traducciones_cui.jpg

崔馨予 Cui Xinyu

No. 85 / Diciembre 2015 - Enero 2016


Poetas chinos núm. 85:
Alvin Pang
Cui Xinyu
Liu Chang

___________________________________________________________________

Traducción de Radina Dimitrova


无题

寂静的田野 热闹的集市
天空 鸟儿不曾打扰
海面  波涛翻滚  卷着沙滩
我曾迷失在树林之中
也许 有一条真正的路
通向真正的我
在雾中
我不用眼睛去寻找

2015.3.20

 

Sin Título

Silenciosos campos, bulliciosas ferias
cielos      todavía no alborotados por las aves
mares      formidables olas revolviéndose      arqueando las playas
Antes me perdí en el bosque
Quizás      haya un camino real
que lleve hacia la yo verdadera
En la neblina
voy en busca, sin necesidad de ojos

20.3.2015

 

写给母亲的歌谣

你坐在沙发上,
笔匆匆的响着,
对着那扇寂静的门。
你坐在窗前,
画板上的墨西哥诗人,
门口的那棵高大的树。
你倚墙而站,
繁忙的手指,翻动着手机屏幕
你笑了,也许是因为某句话,也许是因为某幅画
你出门时,墨镜,大衣,高跟鞋
傲娇的走过街路、走过人群
也许有一天,我会发现,
我们是那么的像
等我,一同与你走过城市,走过川河,直到那个地方……

2015.5.7

 

Canto escrito para mi madre

Estás sentada sobre el sofá,
la pluma susurra a toda prisa,
frente a aquella puerta silente.
Estás sentada ante la ventana,
el poeta mexicano en el tablero de dibujo,
aquel enorme árbol cerca de la entrada.
Estás de pie apoyada en la pared,
Los dedos atareados, deslizando la pantalla del celular
Te ríes, quizás por alguna frase, quizás por alguna imagen
Cuando sales, lentes de sol, abrigo, tacones altos
Altiva y elegante, dejas atrás las calles, la muchedumbre
Tal vez un día yo descubra
que nos parecemos tanto
será hasta que, junto contigo, deje atrás las ciudades, los ríos
hasta alcanzar aquel lugar…

7.5.2015

  

窗前

一个孩子写作业
另一个空间
一位老人看电视
另一个窗口
一对夫妇争吵
另个家庭
母亲收拾房间
不同的人此刻相会于夜
城市的某个角落
我在窗前

2014

 

Ante la ventana

Un niño escribe la tarea
En otro espacio
un anciano ve la tele
En otra ventana
un matrimonio pelea
En otro hogar
una madre asea el cuarto
Diversas personas en este momento se encuentran en la noche
En algún rincón de la ciudad
yo estoy ante la ventana

2014

 

小商品店

她声音低沉、沙哑
她头发花白 凤眼 小嘴
脸上满是皱纹
两颊不再圆润 干黄干黄
老人猛一抬头
看到一束绳子

2014

 

Tienda de abarrotes

Su voz es profunda, ronca
Tiene pelo canoso      ojos de ave fénix      boca pequeña
Densas arrugas cubren su cara
Sus mejillas ya no lucen llenas y sedosas      sino magras y amarillas
La anciana bruscamente levantó la cabeza
vio una cuerda enrollada

 

白蝴蝶

它去哪
没人注意
它挣扎
我捧起 哈气 给它温暖
它活过来
轻轻扇动翅膀
它慢慢飞起
慢慢消失 失落 怅惘
终究是祝福

2014

 

Mariposa blanca

A dónde va
Nadie hace caso
Ella lucha
La levanto en mis manos      exhalo      le doy calor
Ella revive
hace unos leves aleteos
despacio levanta el vuelo
poco a poco desaparece      se pierde      desconcertada
Al fin y al cabo es una bendición

2014

 

秋天,百感交集
有繁忙,也有寂寞
窗外,树木是个空壳
鸟儿拥有它,越来越不像自己
人们对秋不屑一顾
只用优美的语句赞叹一下它罢了
何曾真正感受过?

2014

 

Otoño

El otoño, remolino de mil sentimientos
hay muchos quehaceres, también hay soledad
Fuera de la ventana, el árbol es un cascarón vacío.
Las aves se apropian de él, cada vez menos parece a sí mismo
La gente trata el otoño con sumo desprecio
lo elogian con un par de refinadas frases y ya
pero ¿cuándo lo han sentido de a de veras?

 

情绪中的人与车

他从圆墨镜里窥探
他咒骂
向后退 又倒向前
他弯腰捡墨镜 没人帮他
又是一站 公交车
慢慢向前 消失在城市

2014

 

Hombre y coche de mal humor

Él acecha desde los redondos lentes oscuros
Él maldice
Va hacia atrás      luego de bruces hacia delante
Se inclina y levanta los lentes de sol      no hay quien le ayude
Una parada más      del transporte público
Avanza lentamente      desaparece en la ciudad

2014

 

寂静是唯一的声音

灰色墙面
几条深色印记
弯曲延伸 深浅融合
一滴墨滴下渲染图案
手摸墙面
石子凹凸不平
密密麻麻散开奔跑的步点
墙下小树
瘦小枝干挂着几片叶子
弯曲向远方
一条红裙子挂在晾衣杆上
“叮咚” 作响
唯一的声音
寂静 让人放松
风停 裙子不动 倚靠墙上
小树也靠在墙上

2014

 

La quietud es el único sonido

La superficie gris de una pared
varias marcas oscuras
se extienden sinuosas      fusionan sus profundidades
Una gota de tinta cae y tiñe la imagen
La mano siente la faz de la pared
baches y chipotes cubren la piedra irregular
huellitas abarrotadas que se dispersan en frenética carrera
Al pie de la pared un arbolito
unas hojas penden de sus ramitas flacas
que se retuercen hacia un lugar lejano
Un vestido rojo colgado sobre el tendedero
“tin-tin” resuena
El único sonido
quietud      hace que la gente se relaje
El viento cesa      la falda queda inmóvil      apoyada en la pared
El arbolito también descansa contra la pared

2014

 



垃圾桶上方的虫子

看不清头与尾
不知是否会迎头相撞
由黑点组成的圈
旋——转

一个年轻人随手丢进一个易拉罐
空中撒落密密麻麻的小黑点
散开
又聚集在一处 盘旋

它们并不去逃 已经习以为常

2014

 

Insectos sobre el cubo de basura

No se ven sus cabezas ni sus patas
me pregunto si podrían enfrentarse y tropezar
Un círculo formado por puntitos negros
gi––––ra

Un joven de paso echa dentro una lata abre fácil
espolvorea en el aire una densa nube de puntitos negros
Se dispersan
luego se reúnen de nuevo      forman una rueda

Nunca huyen    ya están acostumbrados     

 

雷雨夜


似乎在等
一片单调的黑色
融进杂质

眼前白昼般亮了
一道裂缝划破
界线
是存在 又是梦幻

滚滚闷雷应和
闪电是配角 隐藏在
夜或昼
毫无懈怠
融合不同声音

楼房震动
雨更热烈
还有风 一股力般帮助完成
震人心弦的“演”与“奏”

2014

 

Noche de tormenta

La noche
parece que espera

Una capa de monótona negrura
se derrite y permea la impureza

Ante los ojos brilla cual si es de día
Una larga rajadura rompe
la línea divisoria
sí existe      y también es ilusoria

Retumba el eco ahogado del trueno
los rayos son actores de reparto     ocultos
en la noche y el día

sin rastro de pereza
fusionan diversos sonidos

El edificio tiembla
la lluvia se enardece
también el viento      cual si con un arrebato ayuda a rematar
la “actuación” y el “concierto” que sacuden las cuerdas del alma humana

2014

 

拐角

一片枯叶
自梧桐树枝
飘落在拐角

一间屋子
家具挤在一起
破沙发上
他缩着下巴
龇着牙齿
无神的眼珠东张西望
他探起身
盯角落飘下的
枯叶

他重新回来
掳了掳袖子
目光发散 返回到
空虚的世界

2014

 

Esquina

Una hoja seca
desde la rama del árbol parasol
flota y cae en la esquina

Un cuarto
los muebles apiñados juntos
Sobre el sofá desbaratado
él contrae la mandíbula
enseña los dientes
sus globos oculares desanimados deambulan alrededor
estira su cuerpo
observa fijamente la hoja que cayó
en la esquina

Vuelve de nuevo
mordisquea un rato la manga
su mirada se dispersa      él regresa
a su mundo vacío

 

因果

教师 孤独的职业
不断重复 独居般枯燥、乏味
教师 一举两得的职业
学生学到知识 自己温故而知新
一根线连接两端
“因为”与“所以”的关系

2014.6.3

 

Karma

Maestro      profesión solitaria
Repetición sinfín      seca y aburrida como vivir solo
Maestro      oficio donde de un tiro se matan pájaros
Los alumnos adquieren conocimiento     
El maestro repasa lo sabido y aprende cosas nuevas
Hilo que conecta dos extremidades
Vínculo entre “causa” y “efecto”

3.6.2014

 

贪婪

来到这世上
我总认为父母和我是没关系的
只是我们有缘相逢
就像森林和海洋
我想当个贪婪的人
在父母身上吸取完就走
可事实总不如愿
我长大了却无法离开
就像小草需要土地的衬托
也许这就是感情吧!

2014.1.30

 

Rapaz

Llegué a este mundo
convencida que entre mis padres y yo no había relación
que sólo fuimos predestinados a encontrarnos
igual que el bosque y el mar
Quiero ser una persona rapaz
absorber todo de los cuerpos de mis padres y marcharme
pero en realidad nunca sucede según yo deseo
Ya soy grande, sin embargo no tengo manera de irme
como la hierba joven que necesita el amparo de la tierra
¡Tal vez esto precisamente sea el afecto!

30.1.2014



 

红绿灯

车辆潮水般扑来
扑向心中的失望

无数次红绿灯跳过
我依然在这里静静的望着

时间之久 仿佛一个世纪
路口的灯又红了
世界仍在继续

2013.11.20

 

Semáforo

Como marea alta afluyen los coches
se lanzan hacia la desesperación en el alma

Sinfín de veces se alternan el rojo y el verde
Yo sigo aquí observando en silencio

Un largo rato      más o menos un siglo
El semáforo en el cruce es rojo de nuevo
El mundo igual que antes continúa