.....................................................................

portada-tierra.jpg En la tierra
Robert Creely
Textofilia,
México, 2008.

Por Javier Vázquez Cervantes

.....................................................................

Tania Favela, traductora de la presente edición bilingüe En la tierra de Robert Creeley, junto con Jahel Leal, menciona en la introducción que "...palabra y vida forman un solo organismo." El asunto, respecto a lo cotidiano como inspiración poética, debería ser el de la forma poética de Creeley y su traducción al español. Esta misma extensión es bastante cercana a lo que las recomendables y sucintas traducciones de Favela y Leal hacen.

En la tierra es en realidad el último volumen del poeta norteamericano, ya que la reciente antología hecha por la Universidad de California consta de los versos escritos antes de 2005. Treinta y dos poemas y un ensayo, así como la mencionada breve introducción, completan este libro.

La poesía de Creeley no es sencilla, aunque sintácticamente lo parezca: los poemas aparentan tener una simple construcción pero son los distintos juegos del poeta con sujetos, verbos y subordinadas, los que ponen en juego la 'simplicidad' de su poesía. Un ejemplo claro es When I think. Este poema, como la mayoría de los poemas del Creeley tardío, tiene un texto fracturado, sin puntuación y sintácticamente desordenado. La división gramatical de oraciones subordinadas nos da un claro ejemplo del estado de la poesía norteamericana posmoderna, si tenemos como referencia a Kenneth Koch, por nombrar alguno.

Esta experimentación del pensamiento como un verso o un poema, tiene como propósito darle un flujo al pensamiento, algo no tan usual en verso pero sí en prosa, como en el caso de Virginia Woolf. La distinción entre el written speech y la recitación es algo que Creeley intenta desaparecer, haciendo referencia a distintas ocasiones del día, como en Shimmer o Sad Walk. En estos momentos, las traducciones de Favela y Leal ayudan bastante, ya que recurren a un lenguaje sencillo pero que retiene la vitalidad y fuerza del inglés americano de Creeley.

Escuchamos a Creeley en una dedicatoria "For John Wieners": "Do you hear voices all around you, a sort of whispering, / Echoing in silence as if someone had left a window open?" [¿Escuchas voces a tu alrededor, una especie de susurro, / haciendo eco en el silencio como si alguien hubiera dejado la / ventana abierta?] Esta poderosa pregunta retórica puede ser extendida a la poesía del estadounidense, en la que las voces resuenan: una persona en la calle, un oficinista o un simple monólogo, como una idea que es puesta a prueba por la poesía.

Walt Whitman, inescapable referencia e influencia de la poesía estadounidense para los poetas del siglo XX, es mencionado en el ensayo final, pero su presencia es ubicua: las voces de la gente que se escuchan en After School o Help llegan como un mensaje de soledad, pero al mismo tiempo de renovación.

Otro de los aciertos de la traducción es el hacer tan corto y parecido el metro respecto al inglés, que en algunos casos como en For Ric, who loved this world, To think... y Absence sería imposible recrear, si se hiciera un  traducción en prosa. El mejor momento del presente volumen es Oh, do you remember, Mediterranean I y Mediterranean II. Es en estos dos poemas donde la imagen que Creeley intenta dar de la poesía se vuelve realidad: momentos únicos que sólo el poder de un verso fracturado puede evocar.

En Oh, do you..., Creeley recurre a las memorias de su antiguo amigo Ed. Este hombre es un vehículo para presentar las ambiciones poéticas que recordar implica. El catalizador para que la memoria del viejo poeta se dispare, está en una serie de borrosos recuerdos que son revividos, quizá con algún detalle vago e inventado, pero seriamente llevados acabo a lo largo de proyecto de En la tierra.

El ensayo final, Reflexiones sobre la vejez de Whitman, es una resumida visión de la poética de Creeley, en la que cita a distintos poetas que le han servido de inspiración: William Carlos Williams, Emily Dickinson, W. B. Yeats, John Keats y el mencionado Whitman. En las veintidós páginas Creeley recurre a las fuentes de inspiración de los dos lados del Atlántico y sugiere, vagamente, lo que el desea de su poesía a través de otros autores: "Finalmente, vida y poesía son una, la poesía es el resultado y la manifestación de una existencia". De nuevo la cuidadosa traducción con amplias notas al pie, con los poemas originales y las traducciones, es lo suficientemente completa.

Mientras la imagen poética que Creeley quiere plasmar es de un sentido puramente impresionista, es difícil no sentirse encantado por la fluidez del vocabulario y la sintaxis, así como por las distintas situaciones cotidianas. Cuando alguien piensa en una poesía cercana, alejada de todo tipo de pretensiones y que además sea actual, En la tierra es el volumen acertado. Todo esto sumado por la gran labor de traducción de Favela y Leal, así como por la portátil presentación del tomo en la cual dos grandes aspectos se juntan: la más vanguardista poesía norteamericana contemporánea en una edición asequible y de calidad inmejorable.


Leer poemas...


{moscomment}