Magnus William-Olsson |
No. 47 / Marzo 2012 |
|
|
Magnus William-Olsson
Traducción de Ángela Inés García Antinous Munnen som bara går och går och går. Du låter din torra tunga, dina mjuka gamla mäktiga läppar forma allt obegripligare fraser på ett för mig redan obegripligt språk Andäktiga ansikten här omkring. De säger att du har översatt Homeros. De säger att du förbjudit diktarna i ditt land att uttala ditt namn Ditt tal vill aldrig ta slut. Det lystrar förälskat till din makt att verba Men den här gången, det visste vi båda, talade du bara för att ifred jå drömma om mina läppar Din korrupta hand Som en skadad vinge flög den över min kropp. Handen som en Fångad fjäril i handen, mjuk längs min nucke och rygg Som om du, gamle kåtbock, med denna beröring ville att jag blev din hadrianske Antinous för en natt, för alla nätterna Mimis, mina nätters pärlband i den fullmånedränkta attiska naiten, den iskalla uppländska stjärnklara vinternatten, de andalusiska nätternas rad, de atlantiska, alla Antínoo La boca que sólo habla y habla y habla. Dejas que tu lengua seca, tus suaves labios viejos, poderosos construyan las frases más incomprensibles en un lenguaje ya para mí incomprensible Rostros atentos alrededor. Dicen que has traducido a Homero. Dicen que has prohibido pronunciar tu nombre a los poetas de tu país Tu discurso nunca termina. Escuchas enamorado de su poder hasta que éste obra Pero esta vez, lo sabíamos ambos, hablaste sólo para poder soñar en paz con mis labios Tu mano corrupta Como un ala herida voló sobre mi cuerpo. La mano como una mariposa presa en la mano, suave por mi nuca y a lo largo de mi espalda Como si tú, viejo verde, con un solo contacto quisieras que yo fuera tu Adriano Antínoo por una noche, por todas las noches Mimis, mis noches, un hilo de perlas, la noche Ática inmersa en luna llena, las gélidas y estrelladas noches de invierno de Uppland, la hilera de noches andaluzas, las atlánticas, todas Lengua: María Zambranu Ordens gryning är meningens natt Jag går i våren. Den vilda, underliga, våldsamma våren. Fågelsången. Alltings begynnande, liksom leviterande grönska. Döden med en cigg i sitt långa mutis tycke Kiastiskt liv Aristoteles förnuft, Parmenides vision I varje ord bortom dag och natt,födelse och död detta vittnesbörd om det osägliga. En pärla som går från mun till mun.Jag ska böja mig över den döda kroppen där i det gröna gräset. Det bleka ansiktet, den blicklösa blicken Min varma blöta tanga i hennes torra, kalla, vita, ljuva nikotinmun där ingen pärla också är en pärla Lengua: María Zambrano La aurora de la palabra es la noche del sentido Voy en la primavera. La salvaje, singular, violenta primavera. El canto del pájaro. El comienzo de todo, como verde levitando. La muerte con una punta de cigarro en su larga boquilla Vida quiásmica La razón de Aristóteles, la visión de Parménides Y en cada palabra más allá del día y noche, nacimiento y muerte este testimonio de lo indecible. Una perla que va de boca en boca. Me inclinaré sobre el cuerpo muerto ahí en la hierba verde. El pálido rostro, la mirada sin mirada Mi lengua caliente y húmeda en la suya seca, fría, blanca, fresca boca de nicotina donde ninguna perla también es una perla Att tropå kroppen Att leva den tron när alia griper efter själ, identitet och framtid Inför döden bebor alia människor en stad utan murar, säger Epikuros Jag är varken bög, hetero eller bi. Jag tror på en kropp hitom kroppen, en sorts sömnig eller våldsam sensualism, en sanning där tunga möter öga, där tunga möter kön, slemhinnornas och hudens sanning Man måste inte leva med behov, säger Epikuros Jag tror på behövandet. På kroppens ofullkomlighet Vad är njutning? Njutning är inte att slippa, inte att kunna, inte att överlämna sig Njutning är att utstå njutning Och alltid i en stad utan murar Creer en el cuerpo. Vivir esta fe cuando todos se aferran al alma, identidad y futuro Ante la muerte poblamos todos una ciudad sin muros, dice Epicuro No soy maricón, ni hetero, ni bisexual. Creo en un cuerpo más acá del cuerpo, una especie de sueño o un sensualismo violento, una verdad donde la lengua toca el ojo, donde la lengua toca el sexo, la verdad de las mucosas y de la piel No estamos obligados a vivir con necesidades, dice Epicuro Creo en el necesitar. La imperfección del cuerpo ¿Qué es el placer? El placer no es evitar, no es poder, no es entregarse El placer es soportar placer Y siempre en una ciudad sin muros |
|
{moscomment} |