logo-columna-us.jpg US Latino Poets en español
Por Xánath Caraza

Copatrocinado por Letras Latinas, the literary program of the Institute for Latino Studies, Universidad de Notre Dame
 
 
 

us-63.jpgVictor Hernández Cruz nació en Aguas Buenas, Puerto Rico. Se mudó a la ciudad de Nueva York con su familia cuando tenía cinco años pero no aprendió a hablar inglés hasta después de dos años cuando su familia compró una televisión. Comenzó a escribir poesía de joven y a los diecisiete auto-publicó su primer libro, Papo Got His Gun!  And Other Poems, libro que imprimió en mimeógrafo. Desde entonces ha publicado, en casas editoriales tradicionales, más de una docena de sus poemarios—entre ellos, Snaps (1969); Tropicalization (1976); By Lingual Wholes (1982); Red Beans (1991); Rhythm, Content, and Flavor: New and Selected Poems (1989), Maraca (2001), The Mountain in the Sea (2006) e In the Shadow of AL-Andaluz (2011).  Hernández es un miembro del Nuyorican Movement of Writers.
 

No. 63/ Octubre 2013

 
US Latino Poets en español
logo-columna-us.jpgPor Xánath Caraza

Copatrocinado por Letras Latinas, the literary program of the Institute for Latino Studies, Universidad de Notre Dame
 

 

us-63.jpgVictor Hernández Cruz nació en Aguas Buenas, Puerto Rico.  Se mudó a la ciudad de Nueva York con su familia cuando tenía cinco años pero no aprendió a hablar inglés hasta después de dos años cuando su familia compró una televisión. Comenzó a escribir poesía de joven y a los diecisiete auto-publicó su primer libro, Papo Got His Gun!  And Other Poems, libro que imprimió en mimeógrafo. Desde entonces ha publicado, en casas editoriales tradicionales, más de una docena de sus poemarios—entre ellos, Snaps (1969); Tropicalization (1976); By Lingual Wholes (1982); Red Beans (1991); Rhythm, Content, and Flavor: New and Selected Poems (1989), Maraca (2001), The Mountain in the Sea (2006) e In the Shadow of AL-Andaluz (2011).  Hernández es un miembro del Nuyorican Movement of Writers.
----------------------------
Victor Hernández Cruz es un poeta que de cada poema que leo, cada poema que quiero traducir.  Es ir en crescendo en su poesía. Hernández hace poesía cultural, histórica donde lo tropical resuena, entre las palabras, mezclado con sus impresiones de la gran urbe, en su caso Nueva York, pero Hernández va más allá y se interna en lo histórico, lo norafricano, lo español, lo caribeño, lo americano y lo imprime en las páginas.

Hernández es un poeta experimental. Usa en su poesía una infinidad de técnicas y son los años en que lo empieza a hacer lo que llama la atención.  Es además de poeta experimental, un pionero para los U.S. Latino Poets en los Estados Unidos, abrió brecha para las siguientes generaciones. Hernández entre otras técnicas utiliza poesía concreta, poemas en prosa, sintaxis icónica, cambios de códigos lingüísticos; también es atrevido, no le da miedo y escribe, a propósito, con mala ortografía la forma en la que a un hispanohablante le sonarían las palabras en inglés.  A veces usa puntuación, a veces usa espacios extras para crear el mismo efecto que da la puntuación. La mayor parte de su poesía está escrita en inglés pero utiliza el español para acentuar lo hispano, sobre todo el Caribe, sus orígenes.

A Victor Hernández Cruz se le mezclan las culturas y en lugar de cohibirse y tratar de encasillarlas y separarlas, las deja fluir y de ellas nace una síntesis con sabor tropical, norafricano y neoyorquino. Usa reglas gramaticales del idioma inglés con una fonética del idioma español y no se detiene ahí, en algunos poemas usa también lo árabe. Pero es eso, su capacidad de desplazarse entre culturas, códigos lingüísticos, historia, que hace tan rica su poesía. Hay que buscar entre los versos la historia y cultura que Hernández tiene tan presente cuando escribe y celebrarla con él.

Para esta ocasión he seleccionado “Side 2” del poemario, Tropicalization, 1976, “Come libros”  de In the Shadow of Al-Andalus, 2011, “EL POEMA DE LO REVERSO” Maraca, 2001 y “Dimensiones de un lingüista” Maraca, 2001.

 

 

Side 2 (De Tropicalization pag. 14)

Afuera de la ventana la ventana viendo fuera
A ti y a él y a ellos
Contando cuentos de sol ardiente
Caminando medio desnudos
Luna suave   faldas levantadas
Tus ojos dentro de las fibras
Tamarindo amargo agridulce
Ningún zapato va al próximo enclave
De luces
En las mañanas el metro
Ruge desde dentro de un
Frijol rojo
El hielo abraza el cristal
Murray el K dice en la radio
2 bajo cero allá

Come libros

Antes que tú estuvieras
sosteniendo una rebanada delgada de árbol
entre tus dedos,
tus ojos fijos en la tinta,
en una fiesta donde las moléculas eran
movidas por el sol,
la humedad vino vestida
con su hilo de vapores,
el único bailarín era el sonido.
Antes de biblios allá
estaban los malabaristas, los trovadores, sílabas rítmicas
cortando venas con las cuerdas de loas, cuando
los poetas estaban regresando de la guerra.

 

EL POEMA DE LO REVERSO

En el que todo va para atrás
en tiempo y movimiento
Las palmeras se encogen hasta el suelo
Los mangos se vuelven semillas
y reaparecen en los ojos de mujeres
indias
Los años van de regreso
el cemento se hace madera
Los sombreros panameños son vistos sobre esqueletos
que caminan en las plazas
De bancas que una vez más son de madera
El pasado empieza a suceder otra vez
Veo los tres barcos de Colón
navegando a la inversa en el mar
Haciéndose más pequeños
Cruzando el Atlántico hacia
los puertos de España   Cadiz    Dos Palos    Huelva
Donde los marineros desembarcan
y regresan a sus pueblos
A sus casas
Son adolescentes otra vez
se vuelven niños       infantes
re-entran en los vientres de sus madres
hasta convertirse en miradas
Aferrándose a una libra de pan
a través de una plaza llena
que se hace el sabor
del sonido de las campanas
en reverberación

 

Dimensiones de un lingüista

Lo sentí en taino
Lo pensé en español
Lo escribí en inglés



Publicaciones anteriores de esta columna