![]() |
Alexander Hutchinson |
No. 81 / Julio-agosto 2015 |
Poetas británicos Kathleen Jamie Alexander Hutchinson Gwyneth Lewis Owen Sheers Ted Hughes Alexander Hutchinson (1943) (Traducción de Juana Adcock) Seis poemas de Alexander Hutchison Everything Everything is racing everything is vanishing Everything is hosted everything is vanishing Everything in the world that’s seen everything is vanishing All the angels rise and sing everything is vanishing Everything that’s clothed or bare everything is vanishing Anything for a second there everything is vanishing Everything is racing everything is vanishing Everything is hosted everything is vanishing Music, lovers, pillowslips everything is vanishing Lightning, thunder, hail and rain everything is vanishing In the mountains, on the streets everything is vanishing Scissors, paper, rock, hands everything is vanishing Everything is racing everything is vanishing Everything is hosted everything is vanishing The fox at night, the birds aloft everything is vanishing Speedwell, crocus, lotus, rose everything is vanishing With arms spread wide everything is vanishing With soft foot-fall everything is vanishing Everything is racing everything is vanishing Everything is hosted everything is vanishing Hear it now, see me now everything is racing everything is vanishing Love each other, love each other everything is hosted everything is vanishing Todo Todo torrente todo disipándose Todo amparado todo disipándose Todo lo que se ve en el mundo todo disipándose Los ángeles todos elevan su canto todo disipándose Todo lo vestido o sin todo disipándose Todo por un segundo ahí todo disipándose Todo torrente todo disipándose Todo amparado todo disipándose Música, amantes, fundas de almohada todo disipándose Relámpagos, truenos, granizo, y lluvia todo disipándose En las montañas, en las calles todo disipándose Tijera, piedra, papel, manos todo disipándose Todo amparado todo disipándose El zorro en la noche, los pájaros en el aire todo disipándose Verónica, loto, azafrán, rosa todo disipándose A brazos abiertos todo disipándose Con paso suave todo disipándose Todo torrente todo disipándose Todo amparado todo disipándose Escucha ahora, mírame ahora todo torrente todo disipándose Ámense unos a otros, ámense unos a otros todo amparado todo disipándose Gavia Stellata Who is the smallest and brightest and speckled with stars? I am. All things that gather to shine I bear on my back I raise on my wings in the black of the waters, in the deep vault of space. Who dips and dives? Dense bones take me down. Who rose with a twin, with another, who breasted the face of the night, who stitched the belt of stars in Orion? Who speeds without drag: bill like an awl and flattened tarsus, neatest and fleetest in streamlined propulsion? Who took Arcturus like a morsel of light, a pinch of snuff, returned to the surface? Gavia Stellata ¿Quién llama en la oscuridad? ¿Quién, cuando las sombras, persuadidas, amanecen, cuando la luz se vuelca, cuando el día se torna negro una vez más, cuando la noche se posa en el rostro del mar, quién se zambulle, quién vuelve a la superficie con cachito de arcilla con el cual construir? Yo. Yo. ¿Quién es el más pequeño y brillante y moteado de estrellas? Soy yo. Todas las cosas que se reúnen para brillar las llevo en la espalda las alzo en mis alas en la lobreguez del agua, en la bóveda profunda del espacio. ¿Quién se zambulle y se sumerge? Mis huesos densos me jalan hacia abajo. ¿Quién se alzó con un gemelo, con otro, quién salió al encuentro de la noche, quién hilvanó el cinto de estrellas en Orión? ¿Quién se acelera sin demora: pico de lezna y tarso llano, el más pulcro y veloz, ágil como un venablo? ¿Quién llevó a Arcturus como un bocadito de luz, una pizca de rapé, de vuelta a la superficie? ¿Quién llama en la oscuridad, quién llama en el viento sobre la superficie del agua? ¿Quién incita a los otros a sumergirse y volar? Ojos como semillas de granate. El más ligero y brillante: gavia stellata el colimbo chico de roja garganta. Bones and breath Here's me barely out of the nest, my mouth rinsed: shadow and shape astir on dusty ground. Heart brims and spills. Words try eyes and wings; try air. The bones light, my breath light. Hueso y respiro Heme aquí salido apenas del nido, mi boca enjuagada: sombra y forma se agitan en polvo en tierra. Corazón al borde se derrama. Las palabras prueban ojos y alas; prueban aire. Los huesos luz, respiro luz. Incantation - beginning with a couplet from Carmina Gadelica and with grace notes from the same source. I have a charm for the bruising a charm for the blackening a charm for cheats and impostors. I summon from the cold clear air from the bare branches of the trees from worms coiling under the ground – charm against cruel intent charm for neglect charm against wicked indifference: may it lie on the white backs of the breakers of the sea may it lie on the furthest reaches of the wind. A salve for those who would grudge against the poor a salve for those who would harry the innocent a salve for those who would murder children: may it lie in the stoniest stretches of the hills may it lie in the darkest shelving along the shore. A salve for those that would cram whatever life they have with possession - for the rage of owning without entitlement for the desperate murderous possession of things: may it lie on the cloud-banks that range across the sky may it lie on the face of Rannoch Moor in its remoteness. A charm against mystification by doctors a charm against deception by the self-appointed a charm against horrific insistence: from the breeze that stirs the last of the yellowing leaves from the slanting of the sun as it falls through the window. A salve against grasping a salve against preaching a salve against promises exacted by threat. Grace of form grace of voice grace of virtue grace of sea grace of land and air grace of music grace of dancing. A salve against the uselessness of envy a salve against denial of our own best nature a salve against bitter enmity and silence. Grace of beauty grace of spirit grace of laughter grace of the fullness of life itself. A salve to bind us a salve to strengthen heart and happiness: may it lie in the star-blanket there to spread over us may it lie in the first light at the waking of day. Conjuro - a partir de una copla del Carmina Gadelica y con notas de gracia de la misma fuente Tengo un conjuro contra los moretones un conjuro contra la gangrena un conjuro contra los embusteros e impostores. Convoco desde el aire frío y limpio desde las ramas sin hojas desde los gusanos enroscándose bajo el suelo – conjuro contra la intención cruel conjuro para el desamparo conjuro contra la malvada indiferencia: que yazca en las espaldas blancas de los cachones del mar que yazca en los confines más distantes del viento. Un salve para los que resentirían a los pobres un salve para quienes hostigarían a los inocentes un salve para quienes asesinarían niños: que yazca en los trechos más empedrados de los montes que yazca en las salientes más oscuras de la orilla. Un salve para los que atestarían cualquier vida que tengan con posesiones – por la furia de ser dueño sin merecimiento por la desesperada, asesina posesión de las cosas: que yazca en las cordilleras de las nubes en el cielo que yazca en el rostro del páramo de Rannoch en su lejanía. Un conjuro contra la mistificación de los doctores un conjuro contra el engaño de los que se auto-nombran un conjuro contra la espantosa insistencia: desde la brisa que agita la última de las hojas amarillas desde la oblicuidad del sol mientras cae por la ventana. Un salve contra la ruindad un salve contra el sermoneo un salve contra las promesas arrancadas bajo amenaza. Gracia de la forma gracia de la voz gracia de la virtud gracia del mar gracia de la tierra y del aire gracia de la música gracia de la danza. Un salve contra la inutilidad de la envidia un salve contra la negación de nuestra propia naturaleza bondadosa un salve contra la amarga enemistad y el silencio. Gracia de la belleza gracia del espíritu gracia de la risa gracia de la plenitud de la vida misma. Un salve para aunarnos un salve para fortalecer corazón y felicidad: que yazca en la sábana de estrellas que está ahí para cubrirnos que yazca en la primera luz al despertar del día. Epistemology Kept on a short leash or smothered in many blankets perception has this inexhaustible profundity a particular instance of rendering thanks a pouring on of water. How is it accomplished? assessment of plausibility is as it is and not some other thing a stick to feel one’s way in the dark “one cannot speak of dogs without having a word for them” – roots of this perversion go deep. Yet all this is beside the point like brewing or pottery stones fell because their end was downwards beyond expression of a sentimental attachment a name, an image, a shadow the baby given to the breast restlessness in sleep. Epistemología Si se la trae uno bien corta o ahogada bajo muchas mantas la percepción tiene esta profundidad inextinguible una particular instancia de representar las gracias un verter de agua. ¿Cómo se logra? evaluación de la plausibilidad es como es y no otra cosa una vara para sentir el camino en la oscuridad “uno no puede hablar de perros sin tener una palabra para ellos” – las raíces de esta perversión van muy profundo. Sin embargo todo esto es lo de menos como hacer cerveza o cerámica las piedras cayeron porque su fin era hacia abajo más allá de una expresión de apego sentimental un nombre, una imagen, una sombra el bebé dado a la teta agitación en el sueño. Excuse me for saying so But you look like Tuesday was payday, and Monday had never come. Like your backside has been slung out the window for the last half hour. Like you just met your wife and overtime arm in arm. Like the car keys are in your golf bag and the golf bag's in the river. Like your plumber's helper just got pulled in by the police. Aye, and you look like your nose was stripped and varnished by mistake. Like crowdie was called for, and mousetrap is all there is. Like someone put the polish to your socks and not your shoes. Like the cat crept under your duvet and farted. Like somebody coughed in your soup. (Selections from Meaning: Polanyi and Prosch) Perdone usted que se lo diga Perdone que se lo diga, pero se ve usted como si el martes fuera quincena, y el lunes nunca llegó. Como que sus posaderas llevan media hora colgando de la ventana. Como que acaba usted de toparse a su esposa y las horas extra del trabajo caminando juntos abrazados. Como que las llaves del coche están en la bolsa de golf y la bolsa de golf en el fondo del río. Como que el plomero se fugó con todo y la caja fuerte. Sí, y se ve usted como que su nariz fue lijada y barnizada por error. Como que se ocupaba queso oaxaca pero sólo había queso amarillo. Como que alguien lustró sus calcetines y no sus zapatos. Como que el gato se metió bajo la manta y se tiró un pedo. Como que alguien le tosió en su plato de sopa. |
Leer “Introducción a la poesía de Gales”, Pedro Serrano, Periódico de Poesía núm. 77 Leer a Richard Gwyn sobre David Greenslade, Periódico de Poesía núm. 78 |
|