Gwyneth Lewis |
No. 81 / Julio-agosto 2015 |
Poetas británicos Kathleen Jamie Alexander Hutchinson Gwyneth Lewis Owen Sheers Ted Hughes Gwyneth Lewis (1959) (Traducción de Berenice González) One day, feeling hungry One day, feeling hungry, I swallowed the moon. It stuck, like a wafer, to the top of my mouth, dry as an aspirin. It slowly went down, showing the gills of my vocal cords, the folded wings in my abdomen, the horrible twitch of my insect blood. Lit from inside, I stood alone (dark to myself) but could see from afar the brightness of others who had swallowed stars. Un día, tenía hambre Un día, tenía hambre y me tragué la luna. Se adhirió, cual oblea, en mi paladar, seca como una aspirina. Poco a poco descendió, mostrando las branquias de mis cuerdas vocales, las alas plegadas en mi abdomen, y ese tirón horrible de mi sangre de insecto. Iluminada desde dentro, me encontraba sola (oscura para mí misma) pero podía ver a la distancia el brillo de otros que se habían tragado las estrellas. Aphasia I ask for ‘hammer’ but am given ‘spade’, feel like some ‘tea’ but order ‘orangeade’ by mistake. I specify ‘velvet’ but am given ‘silk’ in a colour I don’t even like but I take it, pretend. Someone’s cut the string between each word and its matching thing, so my mind’s a junk shop of where I’ve been. I’ll never know now what I really mean. Afasia Pido un “martillo” y recibo una “pala”, a mi antojo de “té” le doy “naranjada” por error. Solicito “terciopelo” pero recibo “seda” en un color que ni siquiera me agrada, pero lo acepto, finjo. Alguien ha cortado la cadena entre cada palabra y aquello que las une, por eso mi mente es el deshuesadero en donde he estado. Ahora nunca sabré lo que quiero decir en realidad. Midwinter marriage After autumn’s fever and its vivid trees, infected with colour as the light died back, we’ve settled to greyness: fields behind gauze, hedges feints in tracing-paper mists, the sun diminished to a midday moon and daylight degraded to the monochrome of puritan weather. This healing cold holds us to pared-down simplicities. Now is the worst-case solstice time, acutest angle of the shortest day, a time to condemn the frippery of leaves and know that trees stand deltas to the sky producing nothing. A time to take your ease in not knowing, in blankness, in vacuity. This is the season that has married me. Matrimonio en pleno invierno Después de la fiebre de otoño y sus árboles lustrosos, contagiados de color mientras la luz se apagaba detrás, nos hemos asentado en la penumbra: los campos detrás se tamizan, los setos se difuminan en la bruma del papel calca, el sol reducido a luna de mediodía, la luz diurna disminuida hacia el monocromo de un clima puritano. Este frío sanador nos abraza a la sencillez reducida. Ya es tiempo del solsticio en su peor escenario, el ángulo más agudo del día más corto, tiempo para condenar la irrelevancia de las hojas y saber que los árboles se yerguen como deltas hacia el cielo sin producir nada en absoluto. Tiempo para tomar reposo en no saber, en el espacio en blanco, en el vacío. Esta es la estación que me ha esposado. Sea Virus I knew I should never have gone below but I did, and the fug of bilges and wood caught me aback. The sheets of my heart snapped taut to breaking, as a gale stronger than longing filled the sail inside me. To be shot of land and its wood smoke! To feel the keel cold in a current! To see the mast inscribing water like a restless pen writing a fading wake! It’s true, I’m ruined. Not even peace will do to keep me ashore now. Not even you. Virus del mar Sé que no debí descender pero lo hice, y el aire enrarecido del pantoque y la madera me tomó por sorpresa. Las velas de mi corazón crujieron tensas al quiebre, mientras que un vendaval más fuerte que el anhelo llenó la vela dentro de mí. ¡Ser disparada desde la orilla y de su hogar! ¡Sentir la quilla fría en la corriente! ¡Ver el mástil grabando el agua como una pluma inquieta escribiendo un velorio que se desvanece! Es cierto, no tengo remedio. Ni siquiera la paz podrá retenerme en la orilla ahora. Ni siquiera tú. Fooled Me for Years with the Wrong Pronouns You made me cry in cruel stations, So I missed many trains. You married others In plausible buildings. The subsequent son Became my boss. You promised me nothing But blamed me for doubting when who wouldn’t. If I knew how to please you- who have found Out my faults. In dreams I’m wild with guilt. Have pity Kill it. Then, when I’ve lost all hope, Kiss me again, your mouth so open- I’d give anything for one more night- That I go without thought. Don’t bite. No, Mark me. My husband already knows Exactly what owns me. Me engañé por años con los pronombres incorrectos. Me hiciste llorar en estaciones crueles, muchos trenes dejé pasar así. Casándote con otras en edificios posibles. El hijo resultante se convirtió en mi jefe. No me prometiste nada pero me culpaste al dudar cuando quién no lo haría. Si hubiera sabido complacerte - quién sabría de mis faltas. Al soñar me encuentro salvaje de culpa. Apiádate, termínala. Entonces, cuando ya no tenga más esperanza, bésame de nuevo, tu boca tan abierta- daría cualquier cosa por una noche más- que ya ando sin pensar. Sin morder. No, márcame. Mi esposo ya conoce exactamente aquello que me posee. |
Leer “Introducción a la poesía de Gales”, Pedro Serrano, Periódico de Poesía núm. 77 Leer a Richard Gwyn sobre David Greenslade, Periódico de Poesía núm. 78 |
|