No. 82 / Septiembre 2015 |
La poesía de las naciones originarias de EUA Lenguas originarias
Por Kalu Tatyisavi |
La poesía de las naciones originarias de EUA en el Festival Internacional de Poesía de Medellín, Colombia (Segunda parte) En esta segunda parte relacionada con el Festival Internacional de Poesía de Medellín, comentaré algunos poemas de las naciones originarias de los Estados Unidos de América (EUA). Hemos repetido que toda la poesía de las naciones originarias se encuentra en una situación diferente en sus respectivos países, lo que reincide en todos los casos, es la condición de supeditación y subordinación en los campos social, económico, político, lingüístico, etcétera. En la categoría de Poeta de naciones indígenas del Festival y cuyo enlace es http://festivaldepoesiademedellin.org/es/Multimedia/Naciones_indigenas/index.htm podemos localizar los trabajos de estos autores. Es una pena que solamente aparezca la traducción al castellano y no podamos saber ninguna palabra desde sus lenguas. Por ejemplo, desde mi lengua Tu’un savi, el saludo en la mañana se dice ‘tonii’, es un saludo al sol; al sol se le nombra ‘nkanii’, es decir, es la conjunción de ‘kani’ “pega” y ‘nii’ “cuando hay sol”. Así funcionan las lenguas originarias cuando se las analiza desde sus etimologías: tienen una relación, digamos ‘antimoderna’; por supuesto que hay que tener cuidado porque es una cuestión cultural y la mayoría suele pasar por el oscuro filtro religioso y colonial, además del académico, burocrático e institucional. Presento tres poemas copiados en la traducción del enlace, tal y como se oye en la respiración de los poetas. En primer término, el trabajo de Joy Harjo (1951, Nación Muscogee) quien en su poema Este es mi corazón, dice: “Es un buen corazón./ Teje una membrana de niebla y fuego./ Cuando hacemos el amor en el mundo de las flores/ Mi corazón está cerca de ti para cantarte/ En un lenguaje demasiado torpe,/ Para las palabras humanas.” La siguiente poeta es Roberta Hill, (1947, Nación Oneida) quien en su poema El poder domador de los cambios pequeños dice: “Con un cambio pequeño/ Puedes sentir nueva luz solar/ Latiendo a través de ti/ Y todo lo que amas.” Sin duda, habla del equilibrio de la naturaleza, la importancia de lo pequeño como parte de un todo integral: se comienza por la semilla que con el sol acaba por formarse y transformar lo ínfimo; da vida y, por supuesto, también da muerte. Sherwin Bitsui (1974, Nación Navajo) es el más joven de los tres, en su poema "Tortuga" habla de la lenta muerte, de los muros; del nosotros en medio de la historia, habla sobre la levedad y el dolor. Veamos la tercera parte de su poema: “En tanto que yaciendo boca abajo,/ treparon pisadas a la superficie del mapa;/ la serpiente mordió atrás la navaja del testigo/ que tembló entre la cerradura de una casa ardiendo/ Luego de arrastrar a la hermana/ de la luna a través del piso de su anfiteatro./ Un año le tomó olvidar.” Para todas estas lenguas quisiera señalar lo que entiendo por crítica, pues muchos poemas en muchas lenguas aparecen en antologías o en las recopilaciones antropológicas como si estuvieran ausentes sus raíces. Concuerdo con Edward W. Said quien dice: “Hoy en día la crítica literaria se practica bajo cuatro formas fundamentales. Una es la crítica práctica que puede encontrarse en las reseñas de libros y el periodismo literario. Reitero, para la poesía en cualquier lengua originaria no existe crítica sino simulaciones en cuatro sentidos: primero, la que realizan los especialistas con el fin de mantener su estatus y empleo; segundo, la que se hace sin comprender la lengua origen; tercero, la que se realiza desde el canon occidental unívoco; y cuarto, la que es tangencial porque solo ve el árbol de la poesía y no el bosque. Quisiera señalar la situación social generalizada en la que se encuentran estas lenguas y naciones en los EUA, por cierto, la misma persiste en México, en esencia; al respecto, Hermann Bellinghausen dice: “Una de las características más notables (y abominables) de la civilización capitalista, encarnadas quintaescencialmente en Estados Unidos, es su capacidad de olvido. En el resto del mundo es del dominio público, casi lugar común, Joy Harjo
Este es mi corazón Es un buen corazón.
Roberta Hill
El poder domador de los cambios pequeños Cada semilla comienza preguntando
Sherwin Bitsui
Tortuga 1 Estamos hablando dentro del sistema nervioso 2 Giramos en sus lechos, 3 En tanto que yaciendo boca abajo,
|
Leer ediciones anteriores de esta columna... |