Roberto Zular (Brasil, 1971)
(Traducción Rodolfo Mata)
Roberto Zular (1971) se formó en derecho y posteriormente obtuvo el doctorado en letras francesas. Recibió el Prêmio Nascente de la Universidad de São Paulo por el libro aún hoy inédito “Superfície, Transparência, Espelho” (1993). Es profesor en la Universidad de São Paulo, en el Departamento de Teoría Literaria y Literatura Comparada. Con Verónica Galíndez tradujo y organizó la antología Dois ao Cubo – Alguma poesia francesa contemporânea (2003) y con Claudia Amigo Pino, Escrever sobre escrever – Uma introdução crítica à crítica genética (2007). Desde 1993 estudia la obra de Paul Valéry y al tema de la oralidad en la poesía. Su único libro de poemas es Estilhaço (2011).
Dos poemas
Escribo con pólvora en tu rostro
ya no hospedo a intrusos pero
no oyes y te inmiscuyes y ves
cuanto puedes mientras digo cuidado
con la rima no sé si es verdad
o mentira pero si parpadeas explota
con pena escribo con aguja
e hilo saca la pata de tus ojos
de mi futuro uniendo el párpado
al rostro reforzando la sutura
y digo oye y tú te desesperas
los nervios están a flor de piel
y como eso bastaba para que
nos entendiéramos ni necesité
del martillo y los clavos para
escribir en tu boca te deseo
Escrevo com pólvora no seu rosto
não hospedo mais intrusos mas
você ouve e se inmiscui e vê
o quanto pode enquanto digo cuidado
com a rima não sei se é verdade
ou mentira mas se piscar explode
com pena escrevo com agulha
e linha tire a pata dos seus olhos
do meu futuro unindo a pálpebra
ao rosto reforçando a sutura
e digo ouça e você se desespera
os nervos estão a flor da pele
e como isso bastasse para que
nos entendêssemos nem precisei
do martelo e dos pregos para
escrever na tua boca te desejo
De Estilhaço (2011)
Astillo lapsos
de tiempos estallo
disparos mis sesos tuerzo
con sangre escribo en esta
vida morir salto es
fácil en un charco floto
rozo calles perforo
dudas arrojo estrellas
en tus ojos rasgo
voces quiebro
huesos ando en promesas
huevos prometo mentiras
miento la verdad
tú tiene(s) la forma
de la ficción descuartizo
frases finjo
fines
yo
sujeto después del verbo
Estilhaço lapsos
de tempos estalo
disparos meus miolos torço
com sangue escrevo nesta
vida morrer salto é
fácil numa poça flutuo
roço ruas furo
dúvidas atiro estrelas
nos teus olhos rasgo
falas quebro
ossos ando em promessas
ovos prometo mentiras
minto a verdade
você tem a forma
da ficção esquartejo
frases finjo
fins
eu
sujeito depois do verbo
De Estilhaço (2011)
|