traducciones_88_cummings.jpg e.e. cummings

No. 88 / Abril 2017


e.e. cummings
(1894-1962)
Traducción de Sergio Eduardo Cuevas Rodríguez


Actualities IV – upon the room’s

upon the room's        
                         silence,i will sew
a nagging button of candlelight
(halfstooping to exactly kiss the trite

worm of her nakedness
                                           until it go

rapidly to bed:i will get in with
it,wisely,pester skilfully ,teasing
its lips,absurd eyes,the hair). Creasing
its smoothness—and leave the bed agrin with

memories
                     (this white worm and i who

love to feel what it will do
in my bullying fingers)
as for the candle,it'll

turn into a little curse

of wax. Something,distinct and. Amusing,brittle


IV – sobre el silencio


sobre el silencio
                      del cuarto,voy a coser
un molesto botón de luz de vela
(medio inclinado exactamente para besar el trillado

gusano de su desnudez
hasta irse

a la cama apresuradamente;también yo entraré, con
indecencia,lo acosaré con maña,hostigando
sus labios,sus ojos absurdos,el pelo). Doblando
su lisura… y dejar la cama sonriente de

recuerdos
                (este gusano blanco y yo quien

ama sentir lo que hará
entre mis dedos abusivos)
en cuanto a la vela,se

convertirá en una pequeña maldición

de cera.    Algo,notable y.           Ameno,frágil



VII - i like my body when it is with your

 
i like my body when it is with your
body. It is so quite new a thing.
Muscles better and nerves more.
i like your body, i like what it does,
i like its hows, i like to feel the spine
of your body and its bones,and the trembling
-firm-smooth ness and which i will
again and again and again
kiss, i like kissing this and that of you,
i like,slowly stroking the,shocking fuzz
of your electric fur,and what-is-it comes
over parting flesh....And eyes big love-crumbs,

and possibly i like the thrill

of under me you so quite new

 

VII - me gusta mi cuerpo cuando está con tu

me gusta mi cuerpo cuando está con tu
cuerpo. Qué cosa tan nueva.
Los músculos más y más los nervios.
me gusta tu cuerpo. me gustan sus qués,
me gustan sus cómos. me gusta sentir la espina
de tu cuerpo y sus vértebras, y la temblorosa
y firme suavidad que habré de besar
una y otra y otra
vez, me gusta besarte aquí y allá,
me gusta,pasar lenta-mente por la,descarga de,
tu pelo electrizante y lo que se asoma
por entre la carne… Y ojos grandes migajas de amor
y quizá me gusta el breve espasmo
tuyo debajo de mí cosa tan nueva



VI – when you went away it was morning

when you went away it was morning
(that is,big horses;light feeling up
streets;heels taking derbies (where?) a pup
hurriedly hunched over swill;one butting

trolley imposingly empty;snickering
shop doors unlocked by white-grub
faces) clothes in delicate hubbub

as you stood thinking of anything,

maybe the world....But i have wondered since
isn't it odd of you really to lie
a sharp agreeable flower between my

amused legs
                    kissing with little dints

of april,making the obscene shy
breasts tickle, laughing when i wilt and wince
 
 
VI – cuando te fuiste era de mañana
 
cuando te fuiste era de mañana
(es decir,enormes caballos;luz manoseando
las calles;talones en derbis (¿en dónde?) un cachorro

apresurado agachándose por alimento;un vagón
imponentemente vacío;puertas
chirriantes de negocios que abren
rostros cenizos) la ropa en delicado alboroto

y tú de pie pensando en cualquier cosa

quizá en el mundo…Pero yo me he preguntado siempre
acaso no es raro de veras que poses
una flor complaciente y afilada entre mis

piernas animadas
                                 besando con mordiditas
de abril,haciendo cosquillas a los pechos
tímidos y obscenos,riendo mientras me marchito y me estremezco