e.e. cummings (1894-1962) Traducción de Sergio Eduardo Cuevas Rodríguez Actualities IV – upon the room’s
upon the room's silence,i will sew a nagging button of candlelight (halfstooping to exactly kiss the trite worm of her nakedness until it go rapidly to bed:i will get in with it,wisely,pester skilfully ,teasing its lips,absurd eyes,the hair). Creasing its smoothness—and leave the bed agrin with memories (this white worm and i who love to feel what it will do in my bullying fingers) as for the candle,it'll turn into a little curse of wax. Something,distinct and. Amusing,brittle IV – sobre el silencio sobre el silencio del cuarto,voy a coser un molesto botón de luz de vela (medio inclinado exactamente para besar el trillado gusano de su desnudez hasta irse a la cama apresuradamente;también yo entraré, con indecencia,lo acosaré con maña,hostigando sus labios,sus ojos absurdos,el pelo). Doblando su lisura… y dejar la cama sonriente de recuerdos (este gusano blanco y yo quien ama sentir lo que hará entre mis dedos abusivos) en cuanto a la vela,se convertirá en una pequeña maldición de cera. Algo,notable y. Ameno,frágil VII - i like my body when it is with your i like my body when it is with your body. It is so quite new a thing. Muscles better and nerves more. i like your body, i like what it does, i like its hows, i like to feel the spine of your body and its bones,and the trembling -firm-smooth ness and which i will again and again and again kiss, i like kissing this and that of you, i like,slowly stroking the,shocking fuzz of your electric fur,and what-is-it comes over parting flesh....And eyes big love-crumbs,
and possibly i like the thrill
of under me you so quite new VII - me gusta mi cuerpo cuando está con tu me gusta mi cuerpo cuando está con tu cuerpo. Qué cosa tan nueva. Los músculos más y más los nervios. me gusta tu cuerpo. me gustan sus qués, me gustan sus cómos. me gusta sentir la espina de tu cuerpo y sus vértebras, y la temblorosa y firme suavidad que habré de besar una y otra y otra vez, me gusta besarte aquí y allá, me gusta,pasar lenta-mente por la,descarga de, tu pelo electrizante y lo que se asoma por entre la carne… Y ojos grandes migajas de amor y quizá me gusta el breve espasmo tuyo debajo de mí cosa tan nueva VI – when you went away it was morning when you went away it was morning (that is,big horses;light feeling up streets;heels taking derbies (where?) a pup hurriedly hunched over swill;one butting trolley imposingly empty;snickering shop doors unlocked by white-grub faces) clothes in delicate hubbub as you stood thinking of anything, maybe the world....But i have wondered since isn't it odd of you really to lie a sharp agreeable flower between my amused legs kissing with little dints of april,making the obscene shy breasts tickle, laughing when i wilt and wince VI – cuando te fuiste era de mañana cuando te fuiste era de mañana (es decir,enormes caballos;luz manoseando las calles;talones en derbis (¿en dónde?) un cachorro apresurado agachándose por alimento;un vagón imponentemente vacío;puertas chirriantes de negocios que abren rostros cenizos) la ropa en delicado alboroto y tú de pie pensando en cualquier cosa quizá en el mundo…Pero yo me he preguntado siempre acaso no es raro de veras que poses una flor complaciente y afilada entre mis piernas animadas besando con mordiditas de abril,haciendo cosquillas a los pechos tímidos y obscenos,riendo mientras me marchito y me estremezco
|