No. 99 / Mayo 2017
Dos poetas islandeses
Traducción de Mohsen Emadi y Arturo Loera
Gerður Kristný (Gerður Kristný Guðjónsdóttir) es uno de los escritores más activos en la escena literaria islandesa. Es conocida principalmente por su poesía y por sus libros infantiles, pero también escribe novelas, obras de teatro y cuentos cortos. Kristný se graduó en literatura francesa y comparada en Reykjavík; su disertación fue sobre Baudelaire. Su primer libro aparece en 1994, en la colección Ísfrétt (Informe del hielo), que fue recibida favorable. Una segunda colección, Launkofi (Hideaway), apareció en 2000.
La poesía de Gerður Kristný ha sido traducida a varios idiomas (alemán, inglés y finés). En 2007, su colección de poemas, Höggstaður (Un punto débil) fue nominado al Premio islandés de la literatura 2007.
Poema de verano
En pleno verano
el camino entre nuestras casas
está bloqueado
las calles llenas de nieve
y ninguno de nosotros
quiere ser el primero
en despejar dicha nieve
Recuerdo que no estabas
muy interesado en el trabajo
y yo siempre
he sido aficionada a la
nieve
Diciembre
Así que ésta es la vida
a la que todas las demás se dirigen
la mañana negra con la oscuridad
más turbia que en la que
me quedé dormida
tu vara y tu bastón
listos para un golpe
el silbido por encima de mi cabeza
desde el primer momento
Entonces es bueno tener un edredón
y más aún un abrazo
Troya
Las almenas se alzan contra
el cielo ciego
Los dioses me han dado
la espalda
incitan contra mí
un ejército poderoso
una multitud frenética
de la oscuridad
Piel estirada sobre
la sangre caliente del talón
afilo mi arma
con los huesos de mis enemigos
entonces cansada del talón
dibujo mi cuchillo como el atardecer
duerme ahora, tallaré un caballo para ti
Skagafjörður
Trato de ser
amable con los niños
para que así atiendan mi tumba
cuando llegue el momento
desmenucen las galletas en la hierba
por mi cumpleaños
y reciten el poema sobre
las vacas brincando
ellos mismos viejos y grises
Todo lo mismo
los conoceré otra vez
por el olor celestial del establo
que siempre sean fragantes como el niño Jesús
Zapato de María Antonieta
Tomar fotos estaba prohibido
en el museo
pero lo hice de cualquier manera
La imagen, perdida,
existe solamente
en el ojo de mi mente:
Un desgastado
zapato dorado
bajo una cúpula de vidrio
pequeño como un niño
Y los guardias
que vinieron corriendo
listos para lanzarse
en el camino de
de la cámara, el flash.
Magnús Sigurðsson
Magnús Sigurðsson (n. 1984 en Ísafjöður) es un poeta y traductor islandés. Su primer libro fue una traducción de los cantos pisanos de Ezra Pound al islandés, publicado por la Universidad de Islandia Press en 2007. El primer libro de poesía es Sigurðsson, Fiðrildi, mynta og spörfuglar Lesbíu (2008), que mereció el Premio Tómas Guðmundsson de poesía. En 2013, Sigurðsson recibió el prestigioso premio Jón Úr Vör de poesía.
Evolución 2
Déjame
ayudarte,
dijo el simio.
y colocó el pescado
cuidadosamente
en la corona del árbol.
Noche portuguesa
La noche es silenciosa.
Sólo
una paloma cautelosa
se arrulla,
inquieta
en el aire de la noche.
A menos que
en su sueño
esté canturreando
un fado.
Padres
La muerte excava
más
y más profundo.
La vida
crece.
Desde
la profundidad de la muerte.
Agricultura
La página es un campo
blanco.
Palabras,
semillas
Yo siembro.
En el huerto de albaricoques
Han pasado diez años
desde nuestra última reunión.
Y ahora entiendo:
toda la oscuridad de la noche
no puede extinguir
la chispa de una luciérnaga.
Mirlos
Ayer por la tarde
sembrábamos granos
en el jardín.
Ayer por la noche
la primera nevada
del invierno.
Esta mañana,
los pájaros negros
poemas estampados
en la nieve.
Periódico de Poesía núm. 98, Poesía finlandesa actual I
La poesía de Gerður Kristný ha sido traducida a varios idiomas (alemán, inglés y finés). En 2007, su colección de poemas, Höggstaður (Un punto débil) fue nominado al Premio islandés de la literatura 2007.
Poema de verano
En pleno verano
el camino entre nuestras casas
está bloqueado
las calles llenas de nieve
y ninguno de nosotros
quiere ser el primero
en despejar dicha nieve
Recuerdo que no estabas
muy interesado en el trabajo
y yo siempre
he sido aficionada a la
nieve
Diciembre
Así que ésta es la vida
a la que todas las demás se dirigen
la mañana negra con la oscuridad
más turbia que en la que
me quedé dormida
tu vara y tu bastón
listos para un golpe
el silbido por encima de mi cabeza
desde el primer momento
Entonces es bueno tener un edredón
y más aún un abrazo
Troya
Las almenas se alzan contra
el cielo ciego
Los dioses me han dado
la espalda
incitan contra mí
un ejército poderoso
una multitud frenética
de la oscuridad
Piel estirada sobre
la sangre caliente del talón
afilo mi arma
con los huesos de mis enemigos
entonces cansada del talón
dibujo mi cuchillo como el atardecer
duerme ahora, tallaré un caballo para ti
Skagafjörður
Trato de ser
amable con los niños
para que así atiendan mi tumba
cuando llegue el momento
desmenucen las galletas en la hierba
por mi cumpleaños
y reciten el poema sobre
las vacas brincando
ellos mismos viejos y grises
Todo lo mismo
los conoceré otra vez
por el olor celestial del establo
que siempre sean fragantes como el niño Jesús
Zapato de María Antonieta
Tomar fotos estaba prohibido
en el museo
pero lo hice de cualquier manera
La imagen, perdida,
existe solamente
en el ojo de mi mente:
Un desgastado
zapato dorado
bajo una cúpula de vidrio
pequeño como un niño
Y los guardias
que vinieron corriendo
listos para lanzarse
en el camino de
de la cámara, el flash.
Magnús Sigurðsson
Magnús Sigurðsson (n. 1984 en Ísafjöður) es un poeta y traductor islandés. Su primer libro fue una traducción de los cantos pisanos de Ezra Pound al islandés, publicado por la Universidad de Islandia Press en 2007. El primer libro de poesía es Sigurðsson, Fiðrildi, mynta og spörfuglar Lesbíu (2008), que mereció el Premio Tómas Guðmundsson de poesía. En 2013, Sigurðsson recibió el prestigioso premio Jón Úr Vör de poesía.
Evolución 2
Déjame
ayudarte,
dijo el simio.
y colocó el pescado
cuidadosamente
en la corona del árbol.
Noche portuguesa
La noche es silenciosa.
Sólo
una paloma cautelosa
se arrulla,
inquieta
en el aire de la noche.
A menos que
en su sueño
esté canturreando
un fado.
Padres
La muerte excava
más
y más profundo.
La vida
crece.
Desde
la profundidad de la muerte.
Agricultura
La página es un campo
blanco.
Palabras,
semillas
Yo siembro.
En el huerto de albaricoques
Han pasado diez años
desde nuestra última reunión.
Y ahora entiendo:
toda la oscuridad de la noche
no puede extinguir
la chispa de una luciérnaga.
Mirlos
Ayer por la tarde
sembrábamos granos
en el jardín.
Ayer por la noche
la primera nevada
del invierno.
Esta mañana,
los pájaros negros
poemas estampados
en la nieve.
Periódico de Poesía núm. 98, Poesía finlandesa actual I