Margaret Atwood

No. 100 / Junio 2017


 











Margaret Atwood
(1939)


Traducción de Daniela Birt



Margaret Atwood es una poeta, novelista, crítica literaria y ensayista canadiense. Ha ganado el Arthur C. Clarke Award y el premio Príncipe de Asturias por literatura, así como dos veces el Governor General's Award. En 2001 fue introducida al Paseo de la Fama Canadiense, además es miembro fundador del Fideicomiso de escritores de Canadá, una fundación sin fines de lucro que busca alentar a la comunidad canadiense de escritores. 




Siren Song 

This is the one song everyone
would like to learn: the song
that is irresistible:

the song that forces men
to leap overboard in squadrons
even though they see beached skulls

the song nobody knows
because anyone who had heard it
is dead, and the others can’t remember.
Shall I tell you the secret
and if I do, will you get me
out of this bird suit?
I don’t enjoy it here
squatting on this island
looking picturesque and mythical
with these two feathery maniacs,
I don’t enjoy singing
this trio, fatal and valuable.

I will tell the secret to you,
to you, only to you.
Come closer. This song

is a cry for help: Help me!
Only you, only you can,
you are unique

at last. Alas
it is a boring song
but it works every time.



Canción de sirena

Esta es esa canción que todos
desean aprender: la canción
que es irresistible:

la canción que fuerza a los hombres
a saltar por la borda en escuadrones
*aunque puedan ver cráneos en la arena

la canción que nadie conoce
porque cualquiera que la haya oído
está muerto, y los demás no pueden recordarla.
¿Puedo contarte un secreto, 
y si lo hago, podrías sacarme 
de este traje de pájaro?
No disfruto de estar aquí,
encuclillada en esta isla
viéndome pintoresca y mítica,
con estas dos maniacas emplumadas,
no disfruto cantar
este trío, fatal y valioso.

Te diré el secreto a ti, 
a ti, solamente a ti.
Acércate. Esta canción

es un grito de ayuda: ¡Ayúdame!
Sólo tú, solamente tú puedes, 
tú eres el único,

finalmente. Por desgracia
es una canción aburrida,
pero funciona todas las veces.
 
 
 
Flying Inside Your Own Body 
 
Your lungs fill & spread themselves,
wings of pink blood, and your bones
empty themselves and become hollow.
When you breathe in you’ll lift like a balloon
and your heart is light too & huge,
beating with pure joy, pure helium.
The sun’s white winds blow through you,
there’s nothing above you,
you see the earth now as an oval jewel,
radiant & seablue with love.
It’s only in dreams you can do this.
Waking, your heart is a shaken fist,
a fine dust clogs the air you breathe in;
the sun’s a hot copper weight pressing straight
down on the think pink rind of your skull.
It’s always the moment just before gunshot.
You try & try to rise but you cannot.

 
 
Volando dentro de tu propio cuerpo
 
Los pulmones se llenan y se expanden a sí mismos,
alas de sangre rosada, y tus huesos
se vacían y se vuelven huecos.
Cuando respires te elevarás como un globo
y tu corazón es ligero también y enorme,
latiendo con gozo puro, helio puro.
Los blancos vientos del sol soplan atravesándote, 
no hay nada sobre ti, 
ahora ves la tierra como una joya oval, 
radiante y aguamarina de amor.
Solamente en sueños puedes hacer esto.
Al despertar, tu corazón es un puño agitado, 
un fino polvo obstruye el aire que inhalas;
el sol es una caliente pesa de cobre presionando
dura en la rosada, pensada castra de tu cráneo.
Siempre es el momento justamente antes del disparo.
Tú intentas e intentas alzarte pero no puedes.
 

 
Night Poem
 
There is nothing to be afraid of,
it is only the wind
changing to the east, it is only
your father the thunder
your mother the rain
 
In this country of water
with its beige moon damp as a mushroom,
its drowned stumps and long birds
that swim, where the moss grows
on all sides of the trees
and your shadow is not your shadow
but your reflection,
 
your true parents disappear
when the curtain covers your door.
We are the others,
the ones from under the lake
who stand silently beside your bed
with our heads of darkness.
We have come to cover you
with red wool,
with our tears and distant whispers.
 
You rock in the rain's arms
the chilly ark of your sleep,
while we wait, your night
father and mother
with our cold hands and dead flashlight,
knowing we are only
the wavering shadows thrown
by one candle, in this echo
you will hear twenty years later.
 


Poema nocturno
 
No hay nada a qué temerle,
es sólo el viento
cambiando hacia el este, es sólo
tu padre el trueno
tu madre la lluvia
 
En este país de agua
con su luna parduzca húmeda como un hongo,
sus tocones ahogados y largas aves
que nadan, donde el musgo crece
en todos los lados de los árboles
y tu sombra no es tu sombra
sino tu reflejo, 
 
tus verdaderos padres desaparecen
cuando las cortinas cubren la puerta.
Somos los otros,
los de abajo del lago
que silentes estamos al pie de tu cama,
con nuestras cabezas de oscuridad.
Hemos venido a cubrirte
con lana roja,
con nuestras lágrimas y susurros distantes.
 
Te meces en los brazos de la lluvia
la fría arca de tu dormir, 
mientras nosotros esperamos, tus nocturnos
padre y madre
con nuestras manos frías y lámparas muertas, 
sabiendo que solamente somos
las oscilantes sombras lanzadas
por una vela, en este eco
que escucharás veinte años después.