No. 102 / Septiembre 2017



Antología

Sicilia: La tierra del titiritero



Rafael Hernández Aguilar

 
 
 
 
 
Alumnos y egresados de la Licenciatura de Lengua y Literaturas Modernas Italianas presentan la traducción colectiva de la antología de poesía Sicilia: La terra del burattinaio. Dicha compilación fue hecha por el poeta siciliano Salvatore Randazzo y el joven poeta mexicano Carlos Chávez, y cuenta con los textos originales de quince poetas sicilianos, los cuales presentan temáticas variadas así como estilos y tipos de métrica diferentes; todos estos poetas forman parte del Colectivo Poetaretusei432 que se dedica a la difusión de la poesía entre los jóvenes de la isla italiana.

Quince fueron los traductores que se dieron a la tarea de trasladar los textos al español, entre ellos se encuentran desde alumnos del cuarto semestre de la carrera hasta los que ya han hecho su maestría en traducción; todos tienen en común el amor por la poesía italiana. La antología es el primer número de la colección Voces Italianas y fue publicada por la editorial independiente Circo Literario, la cual se ha dedicado a la difusión de la poesía de jóvenes promesas mexicanas por medio de eventos como slams poéticos y publicaciones de antologías. Nombres de poetas que destacan en esta editorial: Carlos Chávez, Sandino Bucio y Jesús de la Peña. La revisión de la traducción de Sicilia: La terra del burattinaio fue llevada a cabo por el doctor Stefano Strazzabosco, quien ha buscado difundir el estudio y la traducción de poesía de dialectos italianos en los seminarios que imparte en la Facultad de Filosofía y Letras.

El nombre de esta antología hace referencia al teatro de títeres (Opera dei pupi) que representa las historias del ciclo carolingio como la Chanson de Roland, y los poemas caballerescos italianos como Orlando Furioso y Orlando Innamorato, y que forma parte importante del folclor de esa misteriosa tierra que es Sicilia.

En este espacio presentamos una selección de poemas de la antología.

**


L’OCCHIO SOCIALE
Corrado Messina

Sembra che viviate di parole senza senso.
Inventate da semantiche senza certezze.
Così chiamate Dio la nostra paura di morire,
e Amore, la necessità di non restare soli,
contro il vento della solitudine.
E avete chiamato nemico chi non condivide la vostra opinione,
e chiamate bambini e immaturi
tutti quelli che non sono diventati, ancora, cattivi.
E per queste parole senza senso,
mettete il trucco sugli occhi,
e conoscete le occasioni del tight,
dello smoking e del frac.
Senza prestare attenzione
agli uomini spogli che spogliate,
dentro le vostre tane,
prima di andaré a dormire.



EL OJO SOCIAL
Traducción de Amelia Montserrat Hernández González

Ustedes parecen vivir de palabras sin sentido.
Inventadas por semánticas sin certezas.
Así llamáis Dios nuestro miedo a morir,
y Amor, la necesidad de no quedarse solos,
contra el viento de la soledad.
Y habéis llamado enemigo a quien no comparte vuestra opinión,
y llamáis niños e inmaduros
a todos aquellos que no se han vuelto, todavía, malos.
Y por estas palabras sin sentido
os ponéis maquillaje en los ojos,
y conocéis las ocasiones del chaqué,
del smoking y del frac.
Sin prestar atención
a los hombres despojados que despojáis,
dentro de vuestras madrigueras,
antes de ir a dormir.



SICILIA
Elisabetta Tagliamonte

è rosso fuori dal tempo
il sole si spegne nel volto
i capelli mi scosta sto vento
¿
quanto tempo divide l’odore dalle narici
?
e in questo
l’Isola
di sogni
mi riempe



SICILIA
Traducción de Mariana Muriel Martínez Herrera

es rojo fuera del tiempo
el sol se apaga en el rostro
el cabello me esparce este viento
¿
cuánto tiempo divide el olor de las narices
?
y en esto
la isla
de sueños
me colma.



ALEXANDER GUARDA SEMPRE IL MARE
Massimiliano Pirocco

La tua anima
è fatta di grumi di sangue con qualche colpa
di salsedine sempre più sola e pura verso il cielo
è racchiusa in una lettera scritta da Cracovia
che chiedeva tue notizie.

Hai trovato delle onde comprensive
che per farti sentiré meno solo
scrivono il tuo nome; gelose, che
subito dopo lo cancellano per non farlo leggere.

Sapevi quanto fosse accattone il mare
ma gli hai comunque offerto da bere
e quanto ingenuo romanticismo aveva la notte
per distrarti dal tuo domani?

Ti restituisco il tuo passaporto non rinnovato
il marcio della tua libertà senza sogno
l’inutile bacio mai ricambiato mentre
la tua vocesi nascondeva tra le onde.

Non ti hannolasciato altra scelta
se non quella di guardare per sempre il mare
gridare verso l’amore che incurante di te
continuaba a vivere felice.



ALEXANDER MIRA SIEMPRE AL MAR
Traducción de David Hazael Rodríguez Berea

Tu alma
está hecha de grumos de sangre con varias culpas
de salinidad cada vez más sola y pura hacia el cielo
está encerrada en una carta escrita desde Cracovia
que preguntaba por ti.

Encontraste unas olas comprensivas
que para hacerte sentir menos solo
tu nombre escriben; celosas, que
poco después lo borran para que no se lea.

Sabías cuán necesitado estaba el mar
y aun así le ofreciste beber
y ¿cuánto ingenuo romanticismo tenía la noche
para distraerte de tu mañana?

Te devuelvo tu pasaporte no renovado
la podredumbre de tu libertad sin sueño
el inútil beso jamás correspondido mientras
tu voz se ocultaba entre las olas.

No te han dejado otra elección
más que mirar siempre hacia el mar
gritarle al amor que olvidándose de ti
seguía viviendo feliz.



QUATTRO E TRENTA
Massimo Zurolo

Tra un neon sfarfallante e uno
fisso
come lo sguardo di Achab
sul pelo dell’acqua
il ricordo si fa trama
Due ore prima dell’alba
con quella luce
quel freddo
e le palpebre a mezz’asta
la memoria, somiglia tanto alla fantasia
È stato davvero?
I giardini avevano quei colori?

Vivere è un po’ così
Certe cose son chiare
altre
non sono mai accadute.



CUATRO TREINTA
Traducción de Rafael Hernández Aguilar

Entre un neón parpadeante y uno
fijo
como la mirada de Achab
sobre la superficie del agua
el recuerdo se hace trama
Dos horas antes del alba
con aquella luz
aquel frío
y los párpados entreabiertos
la memoria se asemeja tanto a la fantasía
¿Pasó de verdad?
¿Los jardines tenían esos colores?

Vivir es algo así
Ciertas cosas son claras
otras
jamás han ocurrido.



POEMA SINFONICO Nº ∞
Paola Puzzo Sagrado

C’è una soluzione Disney
per tutto viva Topolin!
se s’ignora quanto odio
può raggrumare un cuore
sfamato dall’ingiustizia

Chi non ha mai mangiato
carne umana
scagli la prima B O M B A!

La notte produce abbagli
il giorno li dilata
inciampano le parole
da milleni rovinano
sempre negli stessi luoghi
con la loro polvere di mondo
piano d’illusione spaziotempo
e di verità incerte sotto le suole



Globalizzazione senza com-passione
È la finta pace di chi detiene
la potenza di fuoco superiore

È la legge del caos
che abbiamo chiamato
libero arbitrio

È l’unità dell’infinito
che tutto contiene
e non puó ripudiare alcuno

L’Amore continua a punirci
per non avergli creduto
e ci vuole il sangue come inchiostro
per non disertare al giungere
di rondini di ghiaccio
annuncianti la primavera
di raccapriccianti demoni
accorsi in vesti sincere!

Tra queste righe, lo so
ti smarriresti, rassegnato
al semplice epilogo
all’autentico del falso
all’attrazione che sembra
desiderio d’una cicatrice
al sentirsi paralleli
in cerca di un incontro

Ma si separa il putrido dal marcio
così s’aprono crepe nuove
su un muro vecchio
si abita l’iperspazio del non detto
si prende la vena alla strada
si distorce l’individuo, ignaro
di coincidere nell’Uno

E tutto, tutto il Cosmo era nostro
E forse, forse l’Amore era questo



POEMA SINFÓNICO Nº ∞
Traducción de Mariana García Aguilar

Hay una solución Disney
para todo ¡viva Mickey Mouse!
si se ignora cuánto odio
puede coagular un corazón
alimentado por la injusticia

Quien nunca ha comido
carne humana
que aviente la primera ¡B O M B A!

La noche produce confusiones
el día los dilata
tropiezan las palabras
por milenios se han derrumbado
siempre en los mismos lugares
con su polvo de mundo
plano de la ilusión espaciotiempo
y de verdades inciertas bajo las suelas



Globalización sin com-pasión
Es la falsa paz de quien posee
la potencia de fuego superior

Es la ley del caos
que hemos llamado
libre albedrío

Es la unidad del infinito
que todo contiene
y no puede repudiar a ninguno

El Amor sigue castigándonos
por no haberle creído
y se necesita la sangre como tinta
para no desertar a la llegada
de golondrinas de hielo
anunciantes de la primavera
de horripilantes demonios
¡que acuden en ropa sencilla!

Entre estas líneas, lo sé
te extraviarías, resignado
al simple epílogo
al auténtico del falso
a la atracción que parece
deseo de una cicatriz
al sentirse paralelos
en busca de un encuentro

Pero se separa lo podrido de lo putrefacto
así se abren grietas nuevas
en un muro viejo
se habita el hiperespacio de lo no dicho
se le busca la vena a la calle
se desfigura al individuo, a oscuras
de coincidir con el Uno

Y todo, todo el Cosmos era nuestro
Y quizá, quizá el Amor era esto



E IL SOLE È ANCORA VIVO 
DENTRO IL MIO SGUARDO (EPILESSIA)
Sergio D’Angelo

Oltre le persiane, su lembi d’aria
poggiato tra vene d’azzurro
si dilata il giorno.

Grappoli d’ombre dall’alito rovente
allungano passeri stessi ad asciugare al sole
e nel dormiveglia delle rose
scotta il singhiozzare di una cicala.

L’afa rapisce la strada distratta dai rintocchi dell’Angelus
e tutto è pace!

Un lampo frusta le pareti dei miei occhi
racchiusi dentro un’aura maturano abissi
si piegano i colori
e scampo non ha nemmeno la pastura del giorno,
che brucia nelle mie voragini.

Cade il cielo dal suo bagliore: un’eco disfrena la mia carne
s’arresta l’inciso di una canzone, senza dire una parola
s’inceppa e trema per terra ogni ricordo.

Un sapore acido smemora il tempo!!

Stretto a ogni respiro stringo l’aria che mi sovrasta.
Invisibili fili allontanandosi allineano gli occhi alle mie palpebre.

Un suono di vita stesa su un barco di cielo
si dibatte aldilà della tenda
e il sole è ancora vivo dentro il mio sguardo!



Y EL SOL SIGUE VIVO
DENTRO DE MI MIRADA (EPILEPCIA)
Traducción de Perla Paloma Rodríguez Díaz

Más allá de las persianas, en fragmentos de aire
apoyado ente venas de azul
se dilata el día.

Racimos de sombras con aliento ardiente
alargan gorriones tendidos para secarse al sol
y en el duermevela de las rosas
quema el sollozo de una cigarra.

El bochorno rapta a la calle distraída por las campanadas del Ángelus  
¡y todo es paz!

Un rayo azota las paredes de mis ojos
encerrados dentro de un aura maduran abismos
se pliegan los colores
y no se salva siquiera la pradera del día,
que arde en mis vorágines.

Cae el cielo de su destello: un eco desenfrena mi carne
se detiene el motivo de una canción, sin decir una sola palabra
se traba y tiembla en el suelo cada recuerdo.

¡¡Un sabor ácido olvida el tiempo!!

Aferrado a cada aliento estrecho el aire que me cierne.
Cables invisibles alejándose alinean los ojos a mis párpados.


Un sonido de vida tendida sobre una grieta de cielo
se debate detrás de la cortina
¡y el sol sigue vivo dentro de mi mirada!



ATARASSIA
Dario Randazzo Malé

Venni al mondo sotto forma del mio corpo attuale.
Quali altri mondi ho abitato e qual era il mio aspetto?

L’eretico ha il vanto del tradimento
ed io quello dell’umiliazcione.

La mia atarassia, oh! Sciocchi pentimenti,
scetticismo depravato.
Conduco la mia bestia in fondo a calici
di vino, nelle notti stanche;

sonnecchia la mia generazione, sonnecchia!
Non fungo più da pungolo per gente assonnata,
ho progredito sul mio camino
lasciando al cielo le mie perplessità.

Non ho null’altro da imparare, eremita!
Solo! Ho il vantaggio di sentirmi solo.



ATARAXIA
Traducción de Lilia E. Carmiña

Vine al mundo con la forma de mi cuerpo actual.
¿Qué otros mundos habité y cuál era mi aspecto?

El hereje tiene la jactancia de la traición
y yo de la humillación.

Mi ataraxia, ¡oh! Tontos arrepentimientos,
escepticismo depravado.
Conduzco mi bestia al fondo de copas
de vino, en las noches cansadas;

dormita mi generación ¡dormita!
No la hago más de estímulo para gente adormilada,
he progresado en mi camino
dejando al cielo mis perplejidades.

No tengo nada más que aprender, ¡ermitaño!
¡Solo! Tengo la ventaja de sentirme solo.



SEAFALL
Bruno Scalia

Mondi differenti, il mio ed il tuo.

L’immersione in onde asincrone
altera la quiete dei ricordi
e non benda le ferite,
che sanguignano
ciascuna nel proprio mare.

Bolle
sigillano d’amore ogni urlo
in difesa del noi nell’altro.

Mieterà il raccolto,
al passaggio, il vento
e lo disperderà
tra mille altri di simil suono
in attesa d’esser custodito
nell’unico strumento capace
di vibrare al tuo incesante richiamo.



SEAFALL
Traducción de Diego Antonio Mejía

Mundos diversos, el tuyo y el mío.

La inmersión en ondas asíncronas
altera la quietud de los recuerdos
y no venda las heridas,
que sangran
cada una en su propio mar.

Burbujas
sellan amorosamente todo grito
defendiendo el nosotros en el otro.

Segará la cosecha,
al pasar, el viento
y la diseminará
entre otras miles de semejante sonido
a la espera de ser custodiada
en el único instrumento capaz
de vibrar a tu incesante llamado.



D’AMORE E D’ALTRO
Adele Musso

C’è una donna
Ha il cuore piccolo,
(il becco di un canarino), picchia sulla mano
pilucca tra la neve
invisibili semi
Batte.
In quello stambugio nulla gemma
gerbida zolla
bruna epidermide
strema chi la solleva
C’è una donna
ha un cuore minuto
Batte
le ore rovescia
ride
Ha riempito lo spazio
d’ovatta e rami
La fame ha vuotato il nido
I semi erano morti.
Il vento ha
spaccato la gronda 
ucciso la rondine
C’è un cuore buio
Sparisce sotto un ritaglio di lino
le dita che lo cercano rinunciano a carne e labbra.
Batte.
Nella sua gabbia d’uccello ignora il canto extenuante
La sua coda di pesce
del mare ha avuto soltanto il sale
e non va bene.



DE AMOR Y OTRAS COSAS
Traducción de Diego Xhail Tenorio Gutiérrez

Hay una mujer
Tiene el corazón pequeño,
(el pico de un canario), pica sobre la mano
picotea entre la nieve
invisibles semillas
Late.
En ese cuchitril nada brota
Yermo terrón
parda epidermis
extenúa a quien la levanta
Hay una mujer
tiene un corazón menudo
Da
las horas al revés
ríe
Ha llenado el espacio
de guata y ramas
El hambre ha vaciado el nido
Las semillas estaban muertas.
El viento ha
quebrado el alero
matado a la golondrina.
Hay un corazón oscuro
desaparece bajo un retazo de lino
los dedos que lo buscan renuncian a la carne y labios.
Late.
En su jaula de pájaro ignora el canto extenuante
Su cola de pez
del mar ha teñido sólo la sal
y no está bien.



I FIORI BRUCIANO
Beatrice Pizzo

Ogni giorno i fiori bruciano,
Fiato di cenere nel vento,
aspirati in un chissà dove di cielo.
Ogni istante un ramo si spezza,
sordo rumore d’ombra,
attratto da qualche zolla di terra.
Ogni lamento è un gioco di ali,
fruscio di piume leggere,
l’eco di un pianto sconosciuto.
Ogni giorno i fiori bruciano,
lacrime negli occhi arsi,
e un fumo spesso nel cuore.



LAS FLORES ARDEN
Traducción de Brenda Mora

Cada día las flores arden,
aliento de cenizas en el viento,
aspiradas en quién sabe dónde en el cielo.
Cada instante una rama se rompe,
sordo rumor de sombra,
atraída por algún terrón de tierra.
Cada lamento es un juego de alas,
Susurro de plumas ligeras,
el eco de un llanto desconocido.
Cada día las flores arden,
lágrimas en los ojos calcinados
y un humo denso en el corazón.



DEL FARSI UOMO
Salvatore Randazzo

L’uomo non è una brutta bestia o
un filo teso fra la stessa e l’oltreuomo
o uno, nessuno e centomila o il figlio di dio:
l’uomo non è, e basta.

E la compassione della croce alla croce sua
lo inchioda mentre la scimmia brancola
nel vuoto, grafiando il buio:
l’uomo non é, e basta.

Avvisate i poeti e dite ai marinai di tenersi
Strette le stelle le sirene lo stoch delle stive
e un medio puntate nel cielo poiché
l’uomo non è, e basta.

E non chiedeteci una ragione all’inferiorità o
uno scacco all’infelicità né perché siam fatti
così, cercatevi dentro al culo:
basta un dito.




DEL HACERSE HOMBRE
Traducción de Víctor García Salas

El hombre no es una horrible bestia ni
una cuerda tendida entre ésta y el superhombre
o uno, ninguno y cien mil o el hijo de dios:
el hombre no es, y punto.

Y la compasión de la cruz lo crucifica
a la suya mientras el simio trastabilla
en el vacío, arañando en la oscuridad:
el hombre no es, y punto.

Avísenle a los poetas y díganle a los marineros que se guarden
bien las estrellas las sirenas el whisky de las bodegas
y apunten su dedo medio contra el cielo porque
el hombre no es y punto.

Y no nos pidan una razón por la inferioridad o
un jaque por la infelicidad ni porqué estamos hechos
así, búsquense todo dentro del culo:
basta con un dedo.




COSÌ TE NE ANDAVI…
Angela Ragusa

Conservo in pancia il tuo calore.
Ti incontrai nel giorno dell’addio.
Dai binari consumati, raccoglievo chiodi
da sistemare in tasca per sentirli poi
suonare se correvo verso te.
Sul fondo di un caffé lessi il presagio,
strano disegno di cerchi e polvere.
Ricordavano alla mia mente i segni,
opachi e inumiditi, lasciati dalle tue dita
sui vetri d’inverno.
Il tuo sguardo rincorreva un treno.
Così te ne andavi inseguendo la notte
a trascinare sogni come un vecchio ambulante
dietro al suo carretto di pezze e cianfrusaglie.
Ho vomitato dolore e svuotato le mie tasche.
Ora solo un chiodo.
Appeso il ricordo di te.




ASÍ TE IBAS…
Traducción de Karla Esparza Martínez

Conservo en la panza tu calor.
Te encontré el día del adiós.
De rieles gastados, recogía clavos
que guardaba en los bolsillos para luego escucharlos
tintinear si corría hacia ti.
En la borra del café leí el presagio,
extraño dibujo de círculos y polvo.
Recordaban a mi mente las huellas,
opacas y humedecidas, dejadas por tus dedos
sobre los vidrios en invierno.
Tu mirada seguía un tren.
Te ibas así tras la noche
arrastrando sueños como un viejo ambulante
detrás de su carrito de paños y cachivaches.
Vomité dolor y vacié mis bolsillos.
Ahora sólo un clavo.
Colgado el recuerdo de ti.




MISTICO OSCURO
Fabrizio De Angelis

L’oscuro attimo
(il valore in finzione del tempo)
come un regalo che butti perché infimo:

i sassi delle sei
d’inverno che scompaiono:
non per questo sono falsi

e butti via i regali
degli ipocriti
con la pazienza di un tramonto estivo

la noia tra gli affascinanti
música su temi pesanti
crollano i desideri: ricordati dei pensieri.




MÍSTICO OSCURO
Traducción de Juan Carlos Jimeno

El oscuro instante
(el valor en función del tiempo)
como un regalo que tiras pues es ínfimo.

Las piedras de las seis
de invierno que desaparecen:
no por esto son falsas

y tiras los regalos
de los hipócritas
con la paciencia de un ocaso de verano

el aburrimiento entre los fascinantes
música sobre temas agobiantes
se derrumban los deseos: recuerda los pensamientos.




MAREA
Giusy Cancemi di Maria

Mi parlò di amore
ma non sepe dirmi
che la felicità
indossasse il suo volto
e avesse i suoi occhi

In quei vicoli d’Aretusa
conobbi l’incanto
che mi compromiso il cuore

E dimenticai
che a forza di accendermi
e di spegnermi,
non si può fermare il mare

Così io, figlia dell’acqua
Plasmai al suo il mio cuore di rena
nella terra di Ortigia

Non compresi
distanze
logiche o misure

ma volli percorrere
quel sentiero capovolto
tra la terra e il mare

il sogno e la ragione
il cuore e la mente
che segnava distanze

Ed io figlia dell’acqua
alla quale promisi ritorno
preferii l furenti maree
piuttosto che la norte
del cuore e della carne

Tra le mani
raccolsi me stessa
mille volte morta
per poi rinascere

E mai il mare mi fu così simile
quando pur di ritrovarmi
rischiai di perderlo

Come l’onda che sa
che debe schiantarsi
io mi schiantai
ed osai farlo

E straripai nei suoi occhi
per non morire
pur sapendo di moriré.




MAREA
Traducción de Luis Alejandro García Noguez

Me habló de amor
mas no supo decirme
que la felicidad
vistiera su rostro
y tuviese sus ojos

Por esos callejones de Aretusa
conocí el encanto
que me empeñó el corazón

Y olvidé
que a fuerza de encenderme
y de extinguirme
no es posible frenar el mar

Así que yo, hija del agua
plasmé con el suyo mi corazón de arena
en la tierra de Ortigia

Y no entendí
distancias
lógicas o mesuras

pero quise recorrer
aquel sendero invertido
que marcaba distancias

entre la tierra y el mar
el sueño y la razón
el corazón y la mente

Y yo, hija del agua
a la que prometí regresar
preferí las furiosas mareas
antes que la muerte
del corazón y la carne

Entre las manos
me recogí a mí misma
mil veces muerta
para luego renacer

Y nunca el mar se pareció tanto a mí
como cuando con tal de reencontrarme
estuve a nada de perderlo

Como la ola que sabe
que debe romperse
yo me rompí
y me atreví a hacerlo

Y me desbordé en sus ojos
para no morir
aun sabiendo que moriría.