No. 102 / Septiembre 2017
Juventino Gutiérrez Gómez
(Tlahuitoltepec, Mixe Oaxaca, 1985)
Poemas en lengua mixe. Traducciones del autor
Jatën nkëxim
Nayi nimatëjpy ëjts ja revolturë
miti yik nawiäxiyip yi këj yi tëjky
nijäwip sutsiy jemtyi yi muuty
miti tojpip xäp jexkixpy
nijäwip sä xuujxtë yi varillë
kuyikxon yikpajitët´të
nijäwip sä yi märrë tsiuntikëy
xä jënts këkijx
nijäwip yi serruchë tsëjts´të
ku tsëjti jam kijpykiëjxp
nijäwip ku ja escalerë xtaxekim
jits xikitäwim jits jatikok ntapatëka´am
nayi nimatëjpyityätpitunk
miti ja tsuj të´ëjk yik kaxijkpy
ëy jan këj jan jot tutäjky tsijk ojktsëny.
Acabado
Yo también sé de las revolturas
que agrietan los pies y las manos
sé del peso de los tabiques
clavado sobre la espalda
sé de la musicalidad de las varillas
en el arrastre kilométrico
sé de la necedad del marro
por los dedos habituados
sé de los colmillos del serrucho
que se quiebran en la madera
sé de las escaleras traviesas
que derrumban para volver a subir
yo también sé de este oficio
que levanta bellas construcciones
y deja al cuerpo en ruinas.
Tsakätunk
Piajitët´tip yi tsakää ja tyoojkin:
ja yuun.
Jekinyip jits jemty yi tyoojkin yi tsyontäjkti.
Pats jatën jan tejts, tsu t´patuny yi tsakää
jits wenkim t´pajitits jan tääjk.
Taurómaco
Los toros arrastran su amor:
la yunta.
Tienen un amor antiguo y pesado.
Mi padre, buen toro profano
arrastra a mi madre sin motivo.
Tëjts ujts
Kun ojk´kintip, jayi y´ujktäänë ja mëj ujts äy tsiëjts
jayi y´ujktäänëtë ja pijy miti nawiaxitip jam tsapwemp
ja mijxtsi miti jotkujk kuyät´tip
tyääkääjtstip, ja jiyujktë miti muutip,
winäntip,
woojtip
jap tsäpts´ejt piatkijpy.
Tämp ja mëj tääjk
yuupë,
jits tnitäjë jay ayo´on
tämp ja mëj teejts ja wyunmäny, miti ojts y´ayoonpäjt
jits ojts tneptäjk jay äw ja kyutujk
xäp näjx jetspy.
Tämp nayi jatën jan teejts mët jay ajk jap kyëjëtspy
jits nayi jatën jan tääjk, miti ojts y´ujk ximatsiëjki
jits ojts y´ayoonpäjt.
Kun oj´kim, jayi y´ujktäänë ja ujts tëëjts.
Hojarasca del ahuehuete
Después de la muerte quedan ahuehuetes crujiendo hojas.
Quedan flores abriéndose al cielo,
niños jugando a arrojar piedras
y en ellas su felicidad,
animales mugiendo,
siseando,
ladrando
bajo una tarde azafranada.
Queda la abuela
removiendo tierra,
removiendo tristezas,
el abuelo, que un día sufrió y se enraizó a la tierra
a sembrar y cultivar palabras.
Queda mi padre afilando su puño para calmar su hambre,
y mi madre, ocultando su miedo entre los humos de la cocina
porque no pudo ser chamán y se quedó sufriendo.
Después de la muerte, queda la hojarasca del ahuehuete.
Piajitët´tip yi tsakää ja tyoojkin:
ja yuun.
Jekinyip jits jemty yi tyoojkin yi tsyontäjkti.
Pats jatën jan tejts, tsu t´patuny yi tsakää
jits wenkim t´pajitits jan tääjk.
Taurómaco
Los toros arrastran su amor:
la yunta.
Tienen un amor antiguo y pesado.
Mi padre, buen toro profano
arrastra a mi madre sin motivo.
Tëjts ujts
Kun ojk´kintip, jayi y´ujktäänë ja mëj ujts äy tsiëjts
jayi y´ujktäänëtë ja pijy miti nawiaxitip jam tsapwemp
ja mijxtsi miti jotkujk kuyät´tip
tyääkääjtstip, ja jiyujktë miti muutip,
winäntip,
woojtip
jap tsäpts´ejt piatkijpy.
Tämp ja mëj tääjk
yuupë,
jits tnitäjë jay ayo´on
tämp ja mëj teejts ja wyunmäny, miti ojts y´ayoonpäjt
jits ojts tneptäjk jay äw ja kyutujk
xäp näjx jetspy.
Tämp nayi jatën jan teejts mët jay ajk jap kyëjëtspy
jits nayi jatën jan tääjk, miti ojts y´ujk ximatsiëjki
jits ojts y´ayoonpäjt.
Kun oj´kim, jayi y´ujktäänë ja ujts tëëjts.
Hojarasca del ahuehuete
Después de la muerte quedan ahuehuetes crujiendo hojas.
Quedan flores abriéndose al cielo,
niños jugando a arrojar piedras
y en ellas su felicidad,
animales mugiendo,
siseando,
ladrando
bajo una tarde azafranada.
Queda la abuela
removiendo tierra,
removiendo tristezas,
el abuelo, que un día sufrió y se enraizó a la tierra
a sembrar y cultivar palabras.
Queda mi padre afilando su puño para calmar su hambre,
y mi madre, ocultando su miedo entre los humos de la cocina
porque no pudo ser chamán y se quedó sufriendo.
Después de la muerte, queda la hojarasca del ahuehuete.