Lioba Happel

 

No. 102 / Septiembre 2017


 


 


Lioba Happel*

(1957)

Traducción de Emma Julieta Barreiro y Jean Portante


Lioba Happel nació en 1957 en Franconia, Baviera. Realizó estudios de Pedagogía Social en Bamberg y después se graduó en la Universidad Libre de Berlín en Germanística y Estudios Hispánicos. Desde 1978 ha trabajado como escritora independiente. Es autora de poesía y prosa. Entre los reconocimientos que ha recibido se incluyen estancias como escritora en el Schloss Wieperdorf (1994) y en la Villa Massimo en Roma (1996), así como los premios Wolfgang-Weyrauch-Förderpreis (1989) y el Friedrich-Hölderlin (1990).

 

Ankunft auf dem Lande

I

Schräg versetzt das Kopf-Bild, das Sinnbild
Das  Bild vom Trost-Besten
– ein böses Erwachen, die Ankunft auf dem Lande!

So schnell schwand hin des Sommers eitle Glut
Als ich aufsah, war die Landschaft

Einem unendlich öden Gesicht / gewichen
Da ist mir die devote Sprache abhanden / gekommen

Man fürchtet sich beim Essen und Trinken
»Bedächtigkeit im Gehen hilft«

II

Hungerkuren Schrittgedanken
Ausgezehrt von Gedankenlosigkeit
Angst; an die Borderline gelangt
«Wohin des Weges Freund?  »Ins Grab«

(So schnell schwand hin des Sommers eitle Glut?)
«Bedächtigkeit  im Gehen /hilft»

III

Immerwährende Bildfluchten auf dem Lande
Hunde, schwarz, Licht-März-Hunde
tipp-topp-abgerichtet, sehr genau im Exerzieren

»Bedächtigkeit im Gehen«, bellende
Bildspiele, Mühlsteine
Katzenwurf, Abzug
gurgelnder
Abgang

Regen

«Bedächtigkeit im Gehen / hilft»

 

Llegada al campo

I

Desplazada oblicuamente la imagen de la cabeza, el símbolo
La imagen del Mejor-Consuelo
– ¡un mal despertar, la llegada al campo!

Tan rápido se esfumó la vanidosa brasa del verano
Cuando levanté la cabeza, el paisaje se había

Retirado frente a un rostro infinitamente / desierto
En eso la devota lengua / se me extravió 

Uno tiene miedo al comer y beber
“Prudencia al caminar ayuda”

II

Dietas absolutas reflexiones de los pasos
Consumidas por la distracción
Miedo; llegado al borderline
¿A dónde va tu camino, amigo? – “A la tumba”

(¿Tan rápido se esfumó la vanidosa brasa del verano?)
“Prudencia al caminar/ ayuda”

III

Perpetuas fugas de imágenes en el campo
perros, negros, perros-de-marzo-de-luz
impecablemente adiestrados, muy precisos al ejercitar

“La lentitud al caminar”, juegos de imágenes
que ladran, piedras de moler,
camada de gatos, retención
borboteante
secreción

“Prudencia al caminar / ayuda”

 

abendschafe und lament

abendschafe und lament und
mond blökt streng gespalten
schweren kopfes, mond

kein kümmerlicher’s ding
als junger unschuld sperriges
brust-beinwerk

hochnäsig
nüsternhart / herzig
arg marode
sonnenlos:

maske der liebesmeisterin im carneval
träumerin ihres schädels im traum
erfinderin nachtfüchsigen vokabulariums

mehltauhaut

 

ovejas nocturnas y lamento

ovejas nocturnas y lamento y
luna que bala duramente hendida
con cabeza pesada, luna

no hay cosa más mísera
que un trabajo abultado de pierna-y-pecho
de joven inocencia

pretencioso
duro como un ollar / guapo
bastante deteriorado
sin sol:

máscara de la campeona de amor en el carnaval
soñadora de su cráneo en el sueño
inventora de vocabulario de noche zorra

piel del mildiu

 

 
Sonett

Sie hebt den Blick aus so genauen Tiefen
mit Augen welche fremd gewachsen in ihr stehn
Dem letzten Wort  hat sie sich schon entwunden
Es reden alle andren im Vorübergehen

Sie hat sich einen Mantel angezogen
und geht herum; sie kennt das Gestenspiel
Die stumme Haut wärmt ihr noch gut die Knochen
es lärmen andre im Vorübergehen viel

Wem hält sie stand?
Und was wird leicht zerbrochen?
Sind’s hart gewordene Reime, die da in ihr ruhn?

Sie fiebert manchmal in den Morgenstunden
ein schon Vorbeigegangener
hätt sie berührt. Sie hört den fremden Ton

 

Soneto

Ella levanta la mirada desde profundidades tan exactas
con ojos que están en ella como nacidos forasteros
De la última palabra ya logró soltarse
Hablan todos los demás al pasar

Se  ha puesto un abrigo
y anda por ahí; conoce el juego de los gestos
La piel muda le calienta todavía bien los huesos
hacen otros mucho ruido al pasar

¿A quién resiste?
¿Y qué se rompe fácilmente?
¿Son rimas endurecidas que en ella ahí descansan?

Tiembla a veces en las horas matutinas
Alguien que ya pasó   
parece haberla conmovido. Ella oye el sonido forastero

 


* Poemas de Grüne Nachmittage. Gedichte (1989), derechos de  reproducción con Suhrkamp Verlag.