Sidónio Muralha |
No. 105 / Diciembre 2017-Enero 2018
|
Sidónio Muralha
(1920-1982)
Traducción de Álvaro Cortés
Sidónio Muralha nació en Lisboa el 29 de julio de 1920. Desde muy joven colaboró en publicaciones relacionadas con el neorrealismo portugués, movimiento en el cual figuró junto a autores como Armindo Rodrigues, Fernando Namora, Carlos de Oliveira y Mário Dionísio. Una de sus principales obras fue Passagem de Nível (1942), la cual fue integrada al llamado Novo Cancioneiro, una antología que reúne obra poética de autores contrarios al régimen salazarista. Fue exiliado voluntario y en esa condición llegó al Congo, Bélgica, Francia, Inglaterra y Guinea-Bissau. Escribió poesía, prosa y ensayos, destacando en mayor medida dentro la literatura infantil. Ganó el premio “Meio Ambiente na Literatura Infantil” en 1976. Falleció el 8 de diciembre de 1982 en Curitiba, Brasil.
Soneto imperfeito da caminhada perfeita1
Já não há mordaças, nem ameaças, nem algemas
que possam perturbar a nossa caminhada,
em que os poetas são os próprios versos dos poemas
e onde cada poema é uma bandeira desfraldada.
Ninguém fala em parar ou regressar.
Ninguém teme as mordaças ou algemas.
- O braço que bater há-de cansar
e os poetas são os próprios versos dos poemas.
Versos brandos... Ninguém mos peça agora.
Eu já não me pertenço: Sou da hora.
E não há mordaças, nem ameaças, nem algemas
que possam perturbar a nossa caminhada,
onde cada poema é uma bandeira desfraldada
e os poetas são os próprios versos dos poemas.
Soneto imperfecto del caminar perfecto
Ya no hay mordazas, ni amenazas, ni esposas
que puedan perturbar nuestro caminar,
en que los poetas son los propios versos de los poemas
y donde cada poema es una bandera a desplegar.
Nadie habla de parar o regresar.
Nadie teme las mordazas o esposas.
—El brazo que golpea se ha de cansar
y los poetas son los propios versos de los poemas.
Versos suaves… nadie me los pida ahora.
Ya no me pertenezco: Soy de esta hora.
Y no hay mordazas, ni amenazas, ni esposas
que puedan perturbar nuestro caminar,
donde cada poema es una bandera a desplegar
y los poetas son los propios versos de los poemas.
Profecia2
Cada gesto de ódio
cada gesto de prepotência
cada gesto para amordaçar a verdade
cada gesto para amparar a mentira
cada gesto que suprime outro gesto
cada gesto – indigesto
—voltará implacável como um «boomerang»
e ninguém escapará a essa lei.
Profecía
Cada gesto de odio
cada gesto de prepotencia
cada gesto para amordazar la verdad
cada gesto para amparar la mentira
cada gesto que suprime otro gesto
cada gesto – indigesto
—volverá implacable como un boomerang
y nadie escapará a esa ley.
(1920-1982)
Traducción de Álvaro Cortés
Sidónio Muralha nació en Lisboa el 29 de julio de 1920. Desde muy joven colaboró en publicaciones relacionadas con el neorrealismo portugués, movimiento en el cual figuró junto a autores como Armindo Rodrigues, Fernando Namora, Carlos de Oliveira y Mário Dionísio. Una de sus principales obras fue Passagem de Nível (1942), la cual fue integrada al llamado Novo Cancioneiro, una antología que reúne obra poética de autores contrarios al régimen salazarista. Fue exiliado voluntario y en esa condición llegó al Congo, Bélgica, Francia, Inglaterra y Guinea-Bissau. Escribió poesía, prosa y ensayos, destacando en mayor medida dentro la literatura infantil. Ganó el premio “Meio Ambiente na Literatura Infantil” en 1976. Falleció el 8 de diciembre de 1982 en Curitiba, Brasil.
Soneto imperfeito da caminhada perfeita1
Já não há mordaças, nem ameaças, nem algemas
que possam perturbar a nossa caminhada,
em que os poetas são os próprios versos dos poemas
e onde cada poema é uma bandeira desfraldada.
Ninguém fala em parar ou regressar.
Ninguém teme as mordaças ou algemas.
- O braço que bater há-de cansar
e os poetas são os próprios versos dos poemas.
Versos brandos... Ninguém mos peça agora.
Eu já não me pertenço: Sou da hora.
E não há mordaças, nem ameaças, nem algemas
que possam perturbar a nossa caminhada,
onde cada poema é uma bandeira desfraldada
e os poetas são os próprios versos dos poemas.
Soneto imperfecto del caminar perfecto
Ya no hay mordazas, ni amenazas, ni esposas
que puedan perturbar nuestro caminar,
en que los poetas son los propios versos de los poemas
y donde cada poema es una bandera a desplegar.
Nadie habla de parar o regresar.
Nadie teme las mordazas o esposas.
—El brazo que golpea se ha de cansar
y los poetas son los propios versos de los poemas.
Versos suaves… nadie me los pida ahora.
Ya no me pertenezco: Soy de esta hora.
Y no hay mordazas, ni amenazas, ni esposas
que puedan perturbar nuestro caminar,
donde cada poema es una bandera a desplegar
y los poetas son los propios versos de los poemas.
Profecia2
Cada gesto de ódio
cada gesto de prepotência
cada gesto para amordaçar a verdade
cada gesto para amparar a mentira
cada gesto que suprime outro gesto
cada gesto – indigesto
—voltará implacável como um «boomerang»
e ninguém escapará a essa lei.
Profecía
Cada gesto de odio
cada gesto de prepotencia
cada gesto para amordazar la verdad
cada gesto para amparar la mentira
cada gesto que suprime otro gesto
cada gesto – indigesto
—volverá implacable como un boomerang
y nadie escapará a esa ley.