![]() |
Kurt Heynicke |
No. 107 / Marzo 2018
Poesía en Tiempos de Guerra
Alemania
Poemas traducidos en el Taller de Traducción de Textos Literarios:
textos líricos y dramáticos (alemán-español), asignatura del Máster de Traducción Literaria
de la Universidad Complutense de Madrid.
Profesora: Dra. Carmen Gómez García.
Alumnos: Aarón González, Ivanina Kirilova y Medea Müller
textos líricos y dramáticos (alemán-español), asignatura del Máster de Traducción Literaria
de la Universidad Complutense de Madrid.
Profesora: Dra. Carmen Gómez García.
Alumnos: Aarón González, Ivanina Kirilova y Medea Müller

(Legnica, Polonia, 1891-Merzhausen, 1985)
Traducción de Medea Müller Alonso y Carmen Gómez García
Tuvo una relación temprana con la enfermedad y con la poesía, que comenzó a publicar en la revista expresionista Der Sturm. Combatió en la Primera Guerra Mundial durante cuatro años, a lo largo de los que siguió escribiendo. A partir de entonces publicaría sobre todo prosa de entretenimiento; más adelante, colaboró tanto con los Thinkspiele del Tercer Reich (teatro propagandístico nazi), como en la redacción de textos para la Ufa (hasta 1939). Al finalizar la guerra volvió a su trabajo de oficinista en el Deutsche Bank, que Heynicke compaginó con la redacción de obras en prosa, piezas teatrales y guiones para la radio y televisión.
Traducción de Medea Müller Alonso y Carmen Gómez García
Tuvo una relación temprana con la enfermedad y con la poesía, que comenzó a publicar en la revista expresionista Der Sturm. Combatió en la Primera Guerra Mundial durante cuatro años, a lo largo de los que siguió escribiendo. A partir de entonces publicaría sobre todo prosa de entretenimiento; más adelante, colaboró tanto con los Thinkspiele del Tercer Reich (teatro propagandístico nazi), como en la redacción de textos para la Ufa (hasta 1939). Al finalizar la guerra volvió a su trabajo de oficinista en el Deutsche Bank, que Heynicke compaginó con la redacción de obras en prosa, piezas teatrales y guiones para la radio y televisión.
Das Bild
Welt, wie du taumelst!
An meiner ausgestreckten Hand vorbei,
bunt und blutbefallen,
Welt!
Es stürzt ein Schrei von Mitternacht gen Mitternacht,
ein Schrei, o Welt,
dein Schrei!
Deiner Mütter Schrei,
deiner Kinder Schrei –
Heere wanken an roter Wand,
rauchend und röchelnd sinkt goldenes Land,
Heere wanken und steigen und gehn –
ewig Heere,
Kriegerheere,
Mütterheere,
Menschenheere!
La imagen
Mundo, ¡cómo te tambaleas!
Pasas junto a mi mano extendida,
Colorida e invadida de sangre,
¡Mundo!
Se precipita un grito de medianoche a la medianoche,
un grito, oh, mundo,
¡tu grito!
Grito de tus madres,
grito de tus hijos –
renquean las tropas ante el muro encarnado,
jadea y se hunde humeante el país dorado,
renquean las tropas y ascienden y marchan –
¡tropas por siempre,
de soldados las tropas,
de madres las tropas,
de humanos las tropas!