No. 109 / Mayo 2018
Los Beats
Los Beats: un punto de inflexión en la tradición literaria norteamericana / Esteban Moore
Los abatidos / Roberto Vázquez
Dos poemas de Anne Waldman / Traducciones de Ricardo Migueles
Diez haikus de Jack Kerouac / Traducciones de Ainhoa Brosa / Nota de Regina Weinreich
¿Qué es poesía? - Lawrence Ferlinghetti / Traducción de Luisa Manero Serna
Diez haikus de Kerouac
El escritor americano Jack Kerouac es conocido principalmente por su estilo innovador de la ficción en prosa. Es reconocido por su exitosa novela En el camino (On the Road) y por ser uno de los fundadores de la Generación Beat. Para algunos, lo primero que les viene a la mente son imágenes de un hipster rebelde, al igual que una enérgica determinación del Beat por no revisar ni corregir, bajo el concepto de que la primera idea es la mejor. Algunos cuidadosos lectores de la prosa de Kerouac reconocen que dentro de las imperfecciones y circularidades de sus conmovedoras cadencias, por las que su escritura es tanto criticada como imitada y reverenciada, existe también la expresión rítmica de la poesía.
Entre los literatos que mejor lo conocían, Jack Kerouac era considerado como un poeta extraordinario que trabajó con diversas tradiciones poéticas, incluyendo sonetos, odas, salmos y blues (los cuales basó en los modismos del Jazz y la música blues). También adaptó, exitosamente, el género de haiku al inglés, haciendo los “Haikus americanos”. “El haiku”, escribió, “fue inventado y desarrollado a lo largo de más de cien años en Japón para que fuera un poema completo en diecisiete sílabas y apiñara una visión completa de la vida en tres cortas líneas”. Entendiendo que las lenguas occidentales no pueden adaptarse a la “fluidez silábica del japonés,” buscó redefinir este género: “yo propongo que los ‘haikus occidentales’ simplemente digan mucho en tres cortas líneas en cualquier idioma occidental. Sobre todo, un haiku debe de ser muy simple y libre de todas las mañas de la poesía y crear una pequeña imagen y, aun así, ser tan grácil y ligero como una pastorela de Vivaldi. He aquí un increíble haiku japonés que es más sencillo y bonito que cualquier haiku que yo pudiese escribir en cualquier idioma:
La práctica del haiku, sin embargo, persistió a lo largo de su vida convirtiéndose en un medio importante para representar el ideal Beat de “una mente bien formada”, y para elaborar un “Misticismo americano” a la manera de Thoreau. Para una nueva generación de poetas, Kerouac terminó abriendo camino en la fase pionera del movimiento del haiku americano.
**
In the morning frost
the cats
Stepped slowly
En la helada matutina
Los gatos
Se levantaron lentamente
*
Frozen
in the birthdbath,
A leaf
Congelada
en la fuente,
Una hoja
*
50 miles from N.Y.
all alone in Nature,
The squirrel eating
50 millas desde N.Y.
sola en la Naturaleza,
La ardilla come
*
No telegram today
— Only more
Leaves fell
Ningún telegrama hoy
—Solo más
Hojas que cayeron
*
2 traveling salesmen
passing each other
On a Western road
2 vendedores ambulantes
se cruzan
En la carretera occidental
*
The smoke of old
naval battles
Is gone
El humo de pasadas
Batallas navales
Se acabó
*
In my medicine cabinet
the winter fly
Has died of old age
En mi botiquín de medicinas
La mosca de invierno
Ha muerto de vejez
*
Night fall— too dark
to read the page,
Too dark
Anochecer— demasiado oscuro
Para leer la página,
Demasiado oscuro
*
What is Buddhism?
—A crazy little
Bird blub
¿Qué es el budismo?
— un loquito
chillido de pájaro
*
Early morning yellow flower
— Thinking about
The drunkards of Mexico
Flor amarilla de madrugada
— pienso
En los borrachos de México
Entre los literatos que mejor lo conocían, Jack Kerouac era considerado como un poeta extraordinario que trabajó con diversas tradiciones poéticas, incluyendo sonetos, odas, salmos y blues (los cuales basó en los modismos del Jazz y la música blues). También adaptó, exitosamente, el género de haiku al inglés, haciendo los “Haikus americanos”. “El haiku”, escribió, “fue inventado y desarrollado a lo largo de más de cien años en Japón para que fuera un poema completo en diecisiete sílabas y apiñara una visión completa de la vida en tres cortas líneas”. Entendiendo que las lenguas occidentales no pueden adaptarse a la “fluidez silábica del japonés,” buscó redefinir este género: “yo propongo que los ‘haikus occidentales’ simplemente digan mucho en tres cortas líneas en cualquier idioma occidental. Sobre todo, un haiku debe de ser muy simple y libre de todas las mañas de la poesía y crear una pequeña imagen y, aun así, ser tan grácil y ligero como una pastorela de Vivaldi. He aquí un increíble haiku japonés que es más sencillo y bonito que cualquier haiku que yo pudiese escribir en cualquier idioma:
Un día de silenciosa alegría—Así, en esta tradición, Kerouac escribió:
el Monte Fuji está cubierto
en brumosa lluvia. (Bashō) (1644-1694)”
Pájaros cantanKerouac compuso éste y otros cientos más de haikus en cuadernos que datan de 1956 a 1966. Estas pequeñas libretas —del tipo que podía meter en el bolsillo de su camisa de franela de leñador, y llevarla consigo a todas partes para poder escribir espontáneamente— contienen un arsenal de sus notas de tres líneas, la veta madre por así decirle, de la cual seleccionaba aquellas que incluiría en su Book of Haikus, una colección que le exigió a Lawrence Ferlinghetti que publicara en 1961. Five Working Notebooks, fechado de 1961-1965, es otra fuente de haikus, y otros más fueron plasmados en novelas y cartas, o publicados en pequeñas revistas literarias. Veintiséis, algunos elegidos en 1964 para una antología de versos americanos editada por la traductora italiana Fernanda Pivano, fueron publicados después de su muerte, en 1971 por City Lights en Scattered Poems.
en el oscuro
y lluvioso amanecer
La práctica del haiku, sin embargo, persistió a lo largo de su vida convirtiéndose en un medio importante para representar el ideal Beat de “una mente bien formada”, y para elaborar un “Misticismo americano” a la manera de Thoreau. Para una nueva generación de poetas, Kerouac terminó abriendo camino en la fase pionera del movimiento del haiku americano.
**
In the morning frost
the cats
Stepped slowly
En la helada matutina
Los gatos
Se levantaron lentamente
*
Frozen
in the birthdbath,
A leaf
Congelada
en la fuente,
Una hoja
*
50 miles from N.Y.
all alone in Nature,
The squirrel eating
50 millas desde N.Y.
sola en la Naturaleza,
La ardilla come
*
No telegram today
— Only more
Leaves fell
Ningún telegrama hoy
—Solo más
Hojas que cayeron
*
2 traveling salesmen
passing each other
On a Western road
2 vendedores ambulantes
se cruzan
En la carretera occidental
*
The smoke of old
naval battles
Is gone
El humo de pasadas
Batallas navales
Se acabó
*
In my medicine cabinet
the winter fly
Has died of old age
En mi botiquín de medicinas
La mosca de invierno
Ha muerto de vejez
*
Night fall— too dark
to read the page,
Too dark
Anochecer— demasiado oscuro
Para leer la página,
Demasiado oscuro
*
What is Buddhism?
—A crazy little
Bird blub
¿Qué es el budismo?
— un loquito
chillido de pájaro
*
Early morning yellow flower
— Thinking about
The drunkards of Mexico
Flor amarilla de madrugada
— pienso
En los borrachos de México