|
|
Harriete Mullen |
|
|
Sirena de Palmares
En un Palmares mítico
En una intersección enrejada
Al estacionar su patineta
Una noche cuando la tierra tiembla
Mermaid of Palmares
In a mythical Palmares
At a gridlocked intersection
Parking her skateboard
One night when earth shakes Eurídice
No puedo esperar a ser lanzada de la sombra,
Can’t wait to be sprung from shadow, Daisy Pearl
Más que el nombre de una mujer. Su forma tradicional, esparcida con rapidez y frotada con una cuña. En seguida ebria con una sinuosa lamida. Un breve sorbo de tiempo. Diminutivo. Pronto popular todavía en el límite. Mientras una versión de vigor iba. Un gran show de sufrimiento para excitar. Las había dulces. Congeladas y frutales. Su poca semejanza al original. Sacude su parte clave. Controla su frialdad. Sacude su pobre tallo. Su borde frotado. Rebana jugo y vierte el control con sal arenosa. O probar si se desea. More than a woman’s name. Her traditional shape. Rapidly spread and rubbed with a wedge. Straight drunk with a crooked lick. A brief suck on time. Diminutive. Promptly popular still on the border. As one version of stamina went. A great show of suffering in order to arouse. There were sweet ones. Frozen ones and fruity ones. Her little resemblance to the original. Shake her one key part. Control her ice. Shake her poor stem. Her rim rubbed. Slice juice and pour control out with dusty salt. Or to taste if desired. Quita esa símil de tu afasia
tan caballos como para
as horses as for
¿Sorprendimos a nuestros maestros, quienes tenían dudas persistentes sobre los cerebros mezquinos de los pequeños niños negros que les recuerdan a negritos limpios sobre una caja de detergente? ¿Qué tan cenagoso es el Misisipi comparado con el tercer río más largo del continente más oscuro? En la tierra de los Ibo, los Hausa, y los Yoruba ¿Cuánto cuesta el barril de negritud? ¿Pese a que los esclavos, quienes fueron la riqueza, sobrevivieron con míseras provisiones, deberían los herederos de riqueza señalar el pobre enigma por carecer de un diccionario? ¿Acaso pide el alcalde un recuento de cada bala o el ayuntamiento simplemente deja a su suerte el distrito del concejal negro? ¿Si yo disiento de tus ideas, se lo anotas a mis poderes insignificantes de discriminación, suponiendo que soy irrelevante y que no vale la pena considerarme? ¿Acaso mi persistente preocupación por asuntos triviales niega mi habilidad de negociar de buena fe? ¿Aunque los negros cimarrones, quienes fueron africanos indóciles, y no caballos sueltos o marineros perezosos, fueron llamados renegados en español, me volveré más negra si reniego de este trato? Did we surprise our teachers who had niggling doubts about the picayune brains of small black children who reminded them of clean pickaninnies on a box of laundry soap? How muddy is the Mississippi compared to the third-longest river of the darkest continent? In the land of the Ibo, the Hausa, and the Yoruba, what is the price per barrel of nigrescence? Though slaves, who were wealth, survived on niggardly provisions, should inheritors of wealth fault the poor enigma for lacking a dictionary? Does the mayor demand a recount of every bullet or does city hall simply neglect the black alderman’s district? If I disagree with your beliefs, do you chalk it up to my negligible powers of discrimination, supposing I’m just trifling and not worth considering? Does my niggling concern with trivial matters negate my ability to negotiate in good faith? Though Maroons, who were unruly Africans, not loose horses or lazy sailors, were called renegades in Spanish, will I turn any blacker if I renege on this deal? |
Harryete Mullen. Nació en Florencia, Alabama, y fue criada en Fort Worth, Texas. Es titulada en Inglés y en Literatura por la Universidad de Austin y por la Universidad de Santa Cruz. En los inicios de su carrera como poeta trabajó en el programa Artistas en las Escuelas, de la Comisión de Artes del Estado de Texas. Por seis años enseñó Literatura Étnica de África, América y de Estados Unidos en la Universidad de Cornell en Ithaca, Nueva York. Entre sus libros de poesía destacan Muse & Drudge (1995), S*PeRM**K*T (1992), Trimmings (1991) y Tree Tall Woman (1981).Su poesía ha sido publicada en periódicos y revistas como Agni Review, Antioch Review, Arras, Big Allis, Black Renaissance, entre otros. Entre sus reconocimientos como poeta figuran el otorgado por el Texas Institute of Letters, el de la Helene Wurlitzer Foundation de Nuevo México y el Premio Gertrude Stein en Poesía Innovadora de América. |
{moscomment} |