traducciones-71-angelou.jpg

Maya Angelou

No. 71 / Julio-agosto 2014



Maya Angelou
Traducido por Daniela Birt


A Plagued Journey

There is no warning rattle at the door  
nor heavy feet to stomp the foyer boards.  
Safe in the dark prison, I know that  
light slides over
the fingered work of a toothless  
woman in Pakistan.
Happy prints of
an invisible time are illumined.  
My mouth agape
rejects the solid air and
lungs hold. The invader takes  
direction and
seeps through the plaster walls.  
It is at my chamber, entering  
the keyhole, pushing
through the padding of the door.  
I cannot scream. A bone
of fear clogs my throat.
It is upon me. It is
sunrise, with Hope
its arrogant rider.
My mind, formerly quiescent
in its snug encasement, is strained
to look upon their rapturous visages,  
to let them enter even into me.  
I am forced
outside myself to
mount the light and ride joined with Hope.

Through all the bright hours  
I cling to expectation, until  
darkness comes to reclaim me
as its own. Hope fades, day is gone  
into its irredeemable place
and I am thrown back into the familiar  
bonds of disconsolation.
Gloom crawls around
lapping lasciviously
between my toes, at my ankles,  
and it sucks the strands of my  
hair. It forgives my heady  
fling with Hope. I am
joined again into its
greedy arms.

 

Un viaje atormentado

No hay traqueteo de advertencia en la puerta
ni pesados pasos que se estampen contra las tablas de la entrada.
Segura en la oscura prisión, sé que
la luz se desliza sobre
el señalado trabajo de una desdentada
mujer en Pakistán.
Impresiones felices de
un tiempo invisible son iluminadas.
Mi boca sorprendida
rechaza el aire sólido y
los pulmones aguantan. El invasor toma
su camino y
se filtra entre las paredes de yeso.
Se encuentra en mi recámara, entrando
por la cerradura, empujando
a través del relleno de la puerta.
No puedo gritar. Un hueso
de miedo me obstruye la garganta.
Está sobre mí. Es el
amanecer, con Esperanza,
su arrogante jinete.
Mi mente, antes quieta
en su acogedor encierre, está restringida
para mirar sus visiones delirantes,
para permitirles entrar uniformes en mí.
He sido forzada,
fuera de mí misma a
montar la luz y cabalgar junto a la Esperanza.

A través de todas las horas brillantes
me aferro a la expectativa, hasta que
la oscuridad viene a reclamarme
como suya. La Esperanza se desvanece, el día se va
a su lugar irredimible
y soy metida en el familiar
lazo del desconsuelo.
La Penumbra se arrastra
lamiendo lascivamente
entre los dedos de mis pies, mis tobillos
y succiona los mechones de mi
pelo. Perdona mi embriagante
amorío con la Esperanza. Soy
bienvenida una vez más hasta sus
codiciosos brazos.

 

Kin
                                                  For Bailey

We were entwined in red rings
Of blood and loneliness before
The first snows fell
Before muddy rivers seeded clouds
Above a virgin forest, and
Men ran naked, blue and black
Skinned into the warm embraces
Of Sheba, Eve and Lilith.
I was your sister.

You left me to force strangers
Into brother molds, exacting
Taxations they never
Owed or could ever pay.

You fought to die, thinking
In destruction lies the seed
Of birth. You may be right.

I will remember silent walks in
Southern woods and long talks
In low voices
Shielding meaning from the big ears
Of overcurious adults.

You may be right.
Your slow return from
Regions of terror and bloody
Screams, races my heart.
I hear again the laughter
Of children and see fireflies
Bursting tiny explosions in
An Arkansas twilight.

 

Parentesco
                                                      para Bailey

Estábamos entrelazados en aros rojos
de sangre y soledad antes
de que la primera nevada cayera
ante ríos lodosos nubes desgranadas
Sobre un bosque virgen, y
los hombres corrían desnudos, azules y negros
desollados hasta los tibios abrazos
de Saba, Eva y Lillith.
Yo era tu hermana.

Me dejaste ante fuerzas extranjeras
en moldes hermanos, exigiendo
tasaciones que nunca
debieron o podrían pagar.

Tú peleaste para morir, pensando
en la destrucción yace la semilla
del nacimiento. Quizá tienes razón.

Yo recordaré las caminatas silenciosas en
los bosques del sur y largas charlas
en voz baja
resguardando el significado de las orejas grandes
de los adultos demasiado curiosos.

Quizá tienes razón.
Tu retorno lento desde
regiones de terror y gritos
ensangrentados, me acelera el corazón.
Escucho otra vez la risa
de los niños y veo luciérnagas
estallando en pequeñas explosiones
en un crepúsculo de Arkansas.

 

A Conceit

Give me your hand

Make room for me
to lead and follow
you
beyond this rage of poetry.

Let others have
the privacy of
touching words
and love of loss
of love.

For me
Give me your hand.

 

Una Presunción

Dame tu mano

Dame espacio para que
pueda dirigir y seguirte
a ti
más allá de esta furia de poesía.

Deja que los demás tengan
la privacidad de las
palabras conmovedoras
y el amor de la pérdida
del amor.

Para mí
Dame tu mano.