david-huerta.jpg

David Huerta



David Huerta
(México, 1949)

Versiones de Mark Schafer


Sweet Angel

I appear in the saliva of the angel, facing my illusory sheets of paper—flapping loose in the
    whiteness of dawn
and about to immerse themselves in the inky second hand, written or wroten, adorned with
    drunken deletions,
like a groomed lawn on the mountain of my body, like the lukewarm drug of the Unicorn who
    opens its
eyes among the residues, among the interstices, among what is happening.

I appear on the angel's waist, black sheets of paper in my mouth and in the disastrous angles of
    my hair a coin of blood,
horror of explanations and "certain moments," flames of felt I saw one burning afternoon
in Monte Albán packed full of dark people with dark words on their lips, spoken under a 
    demolished sky.

...Everything is dark, I happen by what is happening wearing a damp hat and with dormant
    letters on the bewildered roof of my mouth,
I dream of what is happening and imprints of death sow nocturnal creases on my unsuspecting
    hands,
I assume the stance of the statues of the Cyclades and see my feet floating in the night, my feet
    like dual instruments of sober expectations and dark ramblings,
dark, everything is dark, I won't whisper in your ear: ecce gubernator, bewildered under the
    falling rain
for where should I go, now, forever, with a deaf stone lodged in the somnolence of my chest,
with a cold paving stone in the way I circulate,
with this underlined nocturnal book and the dismembered body of Palinurus hoisted like a
    lantern in the drift of conversation.
You will say once or twice that I digress, fail to explain things, as if appearing in the hair of the
    angel were not enough,
as if the Unicorn could not appear in the communal soup, dazzling and perfect, numerous and
    named,
in just the same drunken way I appear, moi méme and malgré tout! in the zone of the angel, in
    the alcohol
of the angel, in the blazing corner of the mouth of the angel,
laughter every day and saying once again "everything is dark," et cetera, goddammit,
writing, writing, writing, these formidable things before my eyes, and desperately opening my
    mouth throughout it all,
and "everything is dark," all around us it collapses with a clamor of tattoos and tearing, and to
    look is to be turned into light,
but the light trickles in tatters, covered in stains, "Everything is dark" and the laughter in the
    hallways crosses death
like light itself, the Monster of Light, entering the gash of a knife and the retina's woods sway
    back and forth:...
—we never change, lined up, hair combed, animals with their spoonful of blue language, their
    fragile ration,
their city shut down in the unruly depths of their eyes!
I appear in the basement of the angel like a collated drop, hear my cough in the air, women
    come and go talking of Michelangelo,
I turn forty or perhaps forty-three,
I will read books and burn brittle leaves, gone are my enthusiasm and my vigor, sunken in the
    pleats of relativity,
now I see, looking up,
the venomous laughter of the angel concealing everything with the word dark, with the word
    my, with my passport and the shadow of my hair,
with the rubbish of a few paragraphs dedicated to oblivion, with the formula etcetera, with my
    eyes plucked out in the middle of the dream,
with this rain in which someone, perhaps, darkly, hears marvelous noises, in a process of 
    transformation.




Sweet Angel

Aparezco en la saliva del ángel, ante mí los papeles ilusorios —desatados en la blancura del
    amanecer
y a punto de sumergirse en la manecilla de tinta, escritos o escribidos con el adorno de ebrios
    tachones,
como un césped meticuloso en la montaña de mi cuerpo, como la droga tibia del Unicornio que
    abre los
ojos en los residuos, en los intersticios, en lo que pasa.
Aparezco en la cintura del ángel, negros papeles en mi boca y en el funesto ángulo de mis
    cabellos una moneda de sangre,
horror de las explicaciones y los "momentos dados", llamas de fieltro que vi, una tarde ardiente,
en Montealbán repleto de oscuras personas con oscuras palabras en los labios, dichas bajo un
    cielo diezmado.
...Todo es oscuro, por lo que pasa paso con un sombrero húmedo y letras larvadas en el
    desconcertado paladar;
sueño en lo que pasa y huellas de muerte siembran líneas nocturnas en mis manos inesperadas,
adopto una postura de estatua de las Cícladas, y veo mis pies en medio de la noche, mis pies
    como dos instrumentos de sobrias esperas y caminatas oscuras,
oscuro, todo es oscuro, no diré a tu oído: ecce gubernator, desorientado bajo la lluvia porque a
    dónde ir,
ahora, siempre, con una piedra sorda en este pecho de somnolencia,
con una fría baldosa en mi modo de circular,
con este nocturno libro subrayado y el desmembrado cuerpo de Palinuro puesto, como una
    lámpara, en la deriva de la conversación.

Dirás una o dos veces que divago, sin explicar las cosas, como si aparecer en la cabellera del
    ángel no fuera suficiente,
como si en la sopa común pudiera no aparecer el Unicornio, alucinado y perfecto, numeroso y
    nombrado,
de la misma exacta y ebria manera en que aparezco yo, moi méme y malgré tout!, en la zona del
    ángel, en el alcohol del ángel, en la comisura llameante del ángel,
risas todos los días y decir otra vez "todo es oscuro", etcétera, carajo,
escribir, escribir, escribir, con estas cosas tremendas ante los ojos, y abrir la boca 
    desesperadamente mientras todo,
y "todo es oscuro", alrededor se derrumba con un ruido de tatuajes y desgajamientos, y mirar
    es convertirse en luz,
¡pero la luz escurre con jirones, con manchas, "Todo es oscuro" y las risas, por los pasillos,
    cruzan la muerte
como la misma luz, el Monstruo de la Luz, que entra en una cuchillada y la selva de la retina
    oscila:...
—somos los mismos de siempre, en fila y peinados, animales con su cucharada de lenguaje azul,
    con su frágil ración,
con su ciudad cerrada en el fondo desordenado de los ojos!
Aparezco en el sótano del ángel como una gota clasificada, oigo mi tos en el aire, women come 
    and go talking of Michelangelo,
cumpliré quizás cuarenta o cuarenta y tres años,
leeré libros y quemaré hojas secas, idos el entusiasmo y la fuerza, sumergido en pliegues de
    relatividad, ahora veo, allá arriba,
la venenosa risa del ángel cubriéndolo todo con la palabra oscuro, con la palabra mí, con mi
    pasaporte y con la sombra de mi cabello,
con la basura de unos párrafos dedicados al olvido, con la fórmula etcétera, con mis ojos 
    arrancados a la
mitad del sueño, con esta lluvia donde alguien, quizás, oscuramente, oye ruidos maravillosos,
    transformándose.





From Incurable, Chapter III, Glass Door

I approached the glass door as if I myself were a fiction.
I touched its steady glaze, leaned my forehead against the sparkle of its suspended water.
My notebook was by my side, closed in delirium. And I was afraid that I might lose my balance
from the effects of the drug the glass door inserted in my baffled head,
in my hair lying under the influence of spring that I despised.
I approached the glass door to see myself, as if I might be able to perceive in that transparent
    innocence
the deep-rooted materials that formed me for time.
I recognized nothing but the prescribed cleanliness of time, its studied deceptions. I withdrew,
    feeling fresh fear and knowing
that if I am anyone at all, I should dedicate myself to strength and strength alone.
Sparks sprang from your neck like sawdust from a decapitated doll.
Chained to the wall you were thousands, thousands of men. And the policeman who beat you
was himself and another—you, perhaps. You raised your arms to protect the beach of your
    torso and turned your head
to see if your comrades had fled, opened your mouth to say something and saw
the policeman's open mouth and, inside: a calendar, a pencil, and an arrest warrant.
For an instant you knew they were going to kill you, but then you decided to wait another
    fraction of a second as you were beaten
and to call on the fierce joy that had brought you this far. You closed your hand to feel the
    earthly, marble strength of your fist
and returned the last blow, lodged your fist in the officer's silent jaw and
jumped over yourself in order to hide wherever you could.
That wherever-you-could appeared before your eyes, drugged by the hellish pain of your
    bleeding neck, in the form
of a door, a door, a glass door to which you brought without further questions
your crowd instinct and the fierce joy that had brought you this far, beneath the rain of blows,
    that even guided
your punished hand that at that moment pushed the door and deposited you into the safety of
    an unknown building
while outside the city writhed like a tortured animal.
For the first time in the vertigo of that afternoon you inhaled your reconciled life and knew that
    you were
accompanying yourself, as they say. You looked at the placid translucence of the glass door,
    and what your eyes beheld
was just another fantasy for the vertigo of this afternoon: your comrades lifted you by the
    armpits,
pushed you through the tumult, trying in vain to stanch the still-fresh blood
running down your neck, deaf and truer than your life.
There was a man standing before a glass door. He was alone.
His head was like the mist that, out in the garden, caressed the Roman busts
and flanked the fountains and the paths—the air was a slow, whitish, penetrating gauze.
The glass door rested like a gravestone before the man's dreamy eyes,
but at the same time its languages grazed that misty head.
The languages of the door were also dreamy and misty,
had the consistency of a drenched handkerchief
and opened like ghosts in the swimming pool that was hidden behind the man's forehead.
Fresh impressions were in the man's eyes: of the garden, the flowering paths, the melody of the
    fountains,
the leafy presence of the trees, and the harmonious singing of the birds.
But despite all this the only thing he seemed to care about was the glass door, were
the misty, dreamy languages of the door that stood before him like a frozen theater,
    hyperconscious and instinctual.
The glass of the door knew that behind the man's forehead was a swimming pool,
and it loved these two words and what they designated because the door, after its "glassy"
    fashion,
recognized itself in that which lay behind the man's forehead and in the words that touched it
    there, in that world.
Those two words were a language in the mist, was a dream among the fountains and the
    flowering paths,
and it entwined effortlessly with the harmony of the birds.
It was a language of life with scowls of death and mist, and was "glassy" as well.
The door was writing a long and misty sentence on the man.
The door was questioning the man without questioning him, and the man
had always known that his main goal in life was to answer that misty questioning that perhaps
    was not actually a questioning.
The glass door asked the man over and over again in the misty rhythm of a dream
things he didn't know the answer to but that left an aftertaste of wine and burning on his tongue.
They were questions from a lost civilization, questions about train schedules in the Great City,
questions about the Same and the Many, questions about philosophy and questions about chain
    smoking.
Those questions entered like steel feathers, without any resistance at all,
right into the man's head, skimming the swimming pool like a thirsty bird full of sexual fury
—and this way of entering deposited in the man a smell of murdered strands of hair and
a prolonged cry made only of eyes and ravaged pages.
The man would not know how to answer the questions posed by the glass door and nevertheless
    he once
had known the slim and blood-red mystery of his emotions when posed with those questions
    and that door, all of it
deposited in the man in a "glassy" and misty fashion. Like a dream among the flowering paths
    and the harmonious singing of the birds.
The door is not what they say it is. It neither opens nor closes according to the methods or
    morals of the day,
impious and automatic methods, as in a hollow dream, cold as a cold theater.
For the door that questions the man offers no possibility of entering or exiting, of closing or
    opening,
for it surrounds the man and is a feeling of the world placed in the understandable solitude of
    his heart.
The door is not
the infinitive that sets the mistaken machines of habit into motion, nor is it a "significant" power.
It is a might of the world. The door is a misty feeling that surrounds the man as he dreams, a
    delicate and funereal "passion"
that burns in the man's eyes and writes on the silken door of fire that is the world, right here and
    now.




De Incurable, Capítulo III, Puerta de vidrio

Me acerqué a la puerta de vidrio como si yo mismo fuera una ficción,
toqué su pausado pulimento, puse la frente sobre los brillos de su agua suspensa.
Mi cuaderno estaba junto a mí, cerrado de delirio. Y tuve miedo de perder el equilibrio
bajo los efectos de la droga que la puerta de vidrio hacía entrar en mi desconcertada cabeza, en
    mi
cabello colocado bajo la influencia primaveral que desdeñaba.
Me acerqué a la puerta de vidrio para verme, como si fuera posible percibir en esa inocencia
    transparente
los arraigados materiales que me construyeron para el tiempo.
Nada reconocía más que la conducida limpieza de tiempo, sus aprendidos engaños. Me aparté
    con un miedo nuevo y sabiendo
que si alguien soy no he de reconocerme sino para la fuerza.
Por tu cuello salían chispas como el aserrín de un muñeco degollado.
Encadenado a la pared, eras miles, miles de hombres. Y el policía que te pegaba
era él mismo y otro, tú acaso. Levantaste los brazos para defender la playa de tu torso y
    volviste la cabeza
para ver si tus camaradas habían huido, abriste la boca para decir algo y viste
la boca abierta del policía ya adentro un calendario, un lápiz y una orden de aprehensión.
Por un instante supiste que te iban a matar pero luego resolviste esperar otra fracción de 
    segundo bajo los golpes
y sacar la feroz alegría que hasta ahí te llevó, cerraste la mano para sentir la terrenal fuerza
    marmórea de tu puño

y devolviste el golpe último, lo encajaste en la mandíbula silenciosa del agente y
saltaste por encima de ti para intentar esconderte en cualquier lado.
Ese cualquier lado vino a tus ojos, narcotizados por el dolor infernal del cuello sangrante, en la
    forma
de una puerta, de una puerta, de una puerta de vidrio a donde llevaste sin preguntar ya nada
    más
tu instinto de muchedumbre y la feroz alegría que te llevó hasta ahí, bajo los golpes, que te
    llevó
hasta tu mano escarnecida que en ese momento empujó la puerta ye te dejó a salvo en un
    edificio desconocido,
mientras afuera la ciudad se revolvía como un animal martirizado.
Por primera vez en el vértigo de la tarde, respiraste tu vida reconciliada y supiste que estabas
contigo mismo, como suele decirse. Viste la serena translucidez de la puerta de vidrio y lo que
    tus ojos vieron
fue una fantasía más para la tarde vertiginosa: tus compañeros te recogían por los sobacos,
te empujaban entre la confusión y trataban inútilmente de detener la sangre aún fresca
que te escurría por el cuello, sorda y más verdadera que tu vida.
Estaba un hombre, de pie, frente a una puerta de vidrio. Estaba solo.
Y su cabeza era como la neblina que afuera, en el jardín, acariciaba los bustos romanos
y bordeaba las fuentes y los senderos —el aire era una gasa lenta, blanquecina, penetrante.
La puerta de vidrio reposaba como una lápida frente a los ojos soñadores del hombre,
pero al mismo tiempo tenía lenguajes que rozaban la cabeza neblinosa.
Los lenguajes de la puerta eran también soñadores, neblinosos, tenían la consistencia de un
    añuelo empapado y
se abrían como fantasmas en la piscina que la cabeza del hombre ocultaba detrás de la frente.
El hombre tenía en los ojos las impresiones frescas del jardín, los senderos floridos, la melodía
   de las
fuentes, la presencia frondosa de los árboles y el armonioso canto de los pájaros.
Pero a pesar de todo eso, lo único que parecía importarle era la puerta de vidrio, eran
los lenguajes neblinosos y soñadores de la puerta que tenía enfrente como un teatro helado,
    superconsciente e instintivo.
El vidrio de la puerta sabía que detrás de la frente del hombre había una piscina
y amaba esta palabra y lo que designaba, porque la puerta, a su modo "vidriado",
se reconocía en lo que estaba detrás de la frente del hombre y en la palabra que le tocaba en ese
    mundo.
Esa palabra era un lenguaje entre la niebla, era un sueño entre las fuentes y los senderos
    floridos,
y se enlazaba con naturalidad al armonioso canto de los pájaros.
Era un lenguaje de vida que tenía esguinces de muerte y de niebla que también estaba 
    "vidriado".
La puerta escribía en el hombre una frase larga y neblinosa.
La puerta interrogaba al hombre sin interrogarlo, y éste
había sabido siempre que su principal interés en la vida
era responder a ese interrogatorio neblinoso, que quizá no era en verdad un interrogatorio.
La puerta de vidrio le preguntaba al hombre, una y otra vez, con un ritmo neblinoso de sueño,
cosas cuya respuesta él ignoraba pero que le dejaban en el paladar un regusto de vino y de
    quemadura.

Eran preguntas de una civilización perdida, preguntas sobre los horarios de los trenes de la
    Gran Ciudad,
preguntas sobre lo Mismo y lo Diverso, preguntas sobre la filosofía y preguntas sobre el
    tabaquismo.
Esas preguntas entraban como plumajes de acero, sin encontrar ninguna resistencia,
en medio de la cabeza del hombre y rozaban la piscina como un pájaro lleno de sed y de furia
    sexual
—y esa manera de entrar depositaba en el hombre un perfume de cabellos asesinados y
un grito extenso hecho sólo de ojos y páginas destrozadas.
El hombre no sabría responder a las preguntas de la puerta de vidrio y sin embargo antes
ha conocido el misterio delgado y sanguíneo de sus emociones frente a esas preguntas y frente
    a esa puerta, todo ello
depositado en el hombre de una manera "vidriada" y neblinosa. Como un sueño entre los
    senderos floridos y
el armonioso canto de los pájaros.
La puerta no es lo que se dice, ni se abre o cierra según las técnicas o la moral en uso, técnicas
impiadosas y automáticas, como de un sueño hueco, frías como un teatro frío.
Pues la puerta que interroga al hombre no es una posibilidad de entrar o de salir, de cerrar o
    abrir,
pues rodea al hombre y es un sentimiento de mundo puesto en la soledad inteligible de su
    corazón. La puerta no es
el infinitivo que pone a funcionar las máquinas equívocas de la costumbre ni es un poder
    "significativo".
Es un poderío de mundo. La puerta es un sentimiento neblinoso que rodea al hombre soñando,
    una "pasión" delicada y fúnebre
que arde sobre los ojos del hombre y lo escribe contra la sedosa puerta de fuego que es el
    mundo, ahora y aquí.





Machinery

1

What's the use of all this I ask you your fever your sobbing
What's the use of yelling or butting your head against the fog
Why crash in the branches scratch those nickels
What's the point of jinxing yourself staining yourself
causing yourself grief or making yourself angry
I tell you one doesn't always know how to escape this bell
I tell you again that one walks the streets drowning
And everywhere they ask us our price our duty
No longer do they let us sleep peacefully dream sweet dreams mumble
We are alone love we know nothing know nothing nothing
All I can see are those sparks deep in your eyes
I can feel your saliva in the slippages of the night
I touch the sheets that cover your perfect shoulders and I fall silent
Profound machinery sounds amid the formidable blue
scrapes at its edges they say we are sick we are foolish
I know you see the sweet poisonings of the kiss in my mouth
I understand to what extent you are forgetting me to what extent I am losing you
What's the use of my fever I say or my vile tears
Damn trash-gathering words And once again why get angry
There's no point nothing happening nothing going on The high Mexican sky
Is filling up And so silence is covering up love




2


Here love eats its bread
of dazzling angles; here it puts on
its spruced-up clothes. This is where
it is made in pain. Its nation is none other
for here it is born, increases, and is wholly illuminated.
Centimeter by centimeter, it acquires its burning face;
by the thousands it possesses its distinguished members.
How love gets drenched here, how its heart
grows clear, how the rounded sands of its orb
are polished by the pound.
It distills its liquors of candescent cold
and perfects the star of what within it
must be more than love itself: death, abyss, liberty, light,
pure hate. Place of love, and so, that which
slashes the air here with its blades of flowers
and with the water of silence made solely of time.
Love, large as it is, does not fit in this body
and to it must submit. Such is the law
that fuels it in its splendor and ceaselessly
floods it, gives it loaves of bread, forgets it. Irreparably.




3

I will see how the fire drowns the darkness
and how like an angel your body is born of mine.
I will be nothing for you in the shade but
the heavenly hunger of my members and the sweet fury
of my anxiety, shining in the meadowland of the bedroom.
Just a sketch of blood across your legs, a thirst,
a knife, a metaphysical wolf. A dream,
vibrant on the gilded screens of love.
You will become a syllable in my breast,
your delicate features will travel the roof of my mouth.
We will be equals even in pain, woman and man
quenched and contrite, leaning
toward the reflection of the fertile earth
that sustains them. You will see how the fire envelops me, how
the darkness conceals itself in the folds of light.
The vastness of the night is a soiled tale,
an essence slowly turning into appearance.
I tell you that we are bigger than the night, that all we need
to do right now is whisper for the fire
to come in here, fill all this, drown us.




Maquinarias

1

Para qué sirve todo eso te digo tu fiebre tu sollozo
Para qué sirve gritar o darle cabezazos a la niebla
Por qué romperse en las ramas rasguñar esos níqueles
Con qué objeto salarse mancharse darse dolor o darse ira
Te digo que uno no sabe a veces cómo salir de esta campana
Te repito que anda uno por las calles ahogándose
Y por todos lados nos preguntan el precio la obligación
Ya no nos dejan dormir tranquilos soñar tranquilos murmurar
Estamos solos amor no sabemos nada sabemos nada nada
Solamente puedo ver esos chispazos al fondo de tus ojos
Puedo sentir tu saliva en los deslizamientos nocturnos
Toco las sábanas que cubren tus hombros perfectos y me callo
Suenan maquinarias profundas en medio del azul formidable
Se rasgan las orillas dicen que estamos enfermos que somos tontos
Sé que ves en mi boca los dulces envenenamientos del beso
Comprendo cuánto vas olvidándome cuánto te voy perdiendo
Para qué sirven digo mi fiebre o mis lágrimas bajas
Pinches basureras palabras Y una vez más por qué enojarse
No hay motivo nada pasa nada sucede El alto cielo mexicano
Está llenándose Así el silencio va cubriendo el amor




2

Come aquí el amor sus panes
de ángulos alucinantes; aquí se viste
con su ropa bruñida. En este sitio
hácese con dolor. No es otra su nación
pues aquí nace, cunde y se alumbra todo.
Va teniendo a centímetros su cara ardiente;
va poseyendo, a miles, sus ilustres miembros.
Cómo el amor se moja aquí, cómo se aclara
su corazón, cómo se pulen a puñados
las redondas arenas de su orbe.
Destila sus licores de candente frialdad
y perfecciona el astro de lo que en él
ha da ser más que él: muerte, abismo, libertad, luz,
odio puro. Lugar de amor, así, ese que aquí
va desgarrando el aire con sus filos de flores
y con el agua del silencio hecha sólo de tiempo.
El amor, de tan grande, no cabe en este cuerpo
y a él debe rendirse. Tal es la ley
que lo ceba en sus brillos y sin cesar
lo inunda, le da panes, lo olvida. Irremediablemente.




3

Veré cómo el fuego inunda la tiniebla
y el modo angélico en que tu cuerpo nace de mi cuerpo.
Nada seré en la sombra para ti sino
el hambre celestial de mis miembros y el furor dulce
de mi ansia, brillando en la pradera de la alcoba.
Apenas un dibujo de sangre sobre tus piernas, una sed,
un cuchillo, un lobo metafísico. Un sueño
sobre las doradas pantallas del amor, vibrante.
Tú te convertirás en una sílaba de mi pecho,
tus delgadas facciones recorrerán el cielo de mi boca.
Seremos semejantes hasta el dolor, mujer y hombre
saciados y contritos, inclinados
hacia el reflejo de la tierra fecunda
que los sostiene. Verás cómo el fuego me cubre, cómo
la oscuridad se esconde en los pliegues de la luz.
La enormidad de la noche es una anécdota sucia,
una esencia que va convirtiéndose en apariencia.
Te digo que somos más grandes que la noche, que ahora sólo basta
nuestro murmullo para que el fuego
entre aquí, llene todo esto, nos inunde.





Before Saying Any of the Great Words

We already know: first we must agree
on which they are; but let us acknowledge that they exist:

they resound in all their weight and gravity
down Nevsky Prospekt, in the muttering of Raskolnikov,

and Cortázar mocks them at every opportunity,
lightens them up, musses their hair, reconciles them

with the rest of the vocabulary so that they may rub benignly
against one another and liberty won't do too much harm

with its tonnage of Greek marble
and its whiff of existentialism and its undeniable tragic greatness

to janitor, tenedor, bibelot—although the greatness of this last one
is suspect, for which we have Mallarmé to blame,

there are also the short and decisive words: yes, no, now, never,
turbid love, clean death, rattled poetry,

other words that are like art for art's sake: sandalwood,
for instance, and words like deoxyribonucleic, telescopic

and possessing an undeniably scientific elegance, a diffuse,
intense, and labyrinthine character, all at once, linked

to that other word, life, and of course there are the combinations,

your mouth, this letter, dozens of verbal objects
that are only important for inexplicable reasons,

spoken at night or during the day, said

or held in silence, in the velvety net
of memory, in the transparent and energetic fortress

of forgetting, that body or fabric from which
are also made the great words, time, so many things.




Antes de decir cualquiera de las grandes palabras

Ya se sabe: primero tenemos que ponernos de acuerdo
en cuáles son, pero convengamos en que existen:

se escuchan con todo su peso y gravedad
por la Perspectiva Nievski, en el murmullo de Raskolnikov,

y Cortázar se burla de ellas a cada rato
y las aligera, las despeina, las reconcilia

con el resto del vocabulario, para que puedan rozarse sin daño
con las demás y libertad no lastime demasiado

con su tonelaje de mármol griego
y su tufillo existencialista y su indudable grandeza trágica

a tenedor, a janitor, a bibelot —aunque esta última
es sospechosa de grandeza por culpa de Mallarmé,

también están las cortas y decisivas, sí, no, ahora, nunca,
la turbia amor, la limpia muerte, la zarandeada poesía,

otras que son como el arte por el arte, sándalo,
por ejemplo, y algunas como desoxirribonucleico, telescópica

y de indudable elegancia científica, de una manera vaga
e intensa y laberíntica, al mismo tiempo, conectada

con esa otra, vida, y están las combinaciones, claro,

tu boca, esta carta, docenas de objetos verbales
que sólo tienen importancia por razones inexplicables,

pronunciadas en la noche o el día, dichas

o guardadas en el silencio, en la red aterciopelada
de la memoria, en la fortaleza transparente y enérgica

del olvido, ese cuerpo o tejido del que también
están hechas las grandes palabras, el tiempo, tantas cosas.





Open and Close

You open the razor blade
to let the transparency trickle out.

You close the somnambulant pail of night
and a river of shadows overflows.

You open and close the liquid diaphragm
of my heart—and I awake

in the lingering, tenfold
glint of your hands.




Abres y cierras

Abres un filo de navaja
para que gotee la transparencia.

Cierras el sonámbulo cubo de la noche
y un río de sombra se derrama.

Abres y cierras el diafragma líquido
de mi corazón —y amanezco

en el decuplicado y lento
destello de tus manos.





Song of Money

I had to pay one thing and another taxes
and debts and the cable television bill
the city was always too large for me

I didn't have the time to pay it all if I were a millionaire
I would hire a delivery service with a courier
but I have to go in person to the banks and offices

I didn't make it to the teller on time and had to wait
until the following day the following days multiplying
exponentially I don't know what this could mean

Money money that dirty and obsessive thing or dirty
because it's obsessive and above all because it's lacking
or lacking altogether or lacking in the desired amounts

There is an odd relationship between money and desire
and need I won't be the one to examine this in depth
these questions that should interest the Professors no end

A Peruvian writer used to say that money
does not produce happiness but rather produces
a state so similar it's hard to tell the difference

I guess that's a pretty good joke but money
is the "nerve of war" the most bloodthirsty abstraction
the most powerful weapon the conclusive argument

I write poems so that among other reasons I don't have to
sing songs to money but as you all can see up there at the top
it says Song of Money it was bound to happen sooner or later




Cantar del dinero

Tenía que pagar esto y aquello los impuestos
y las deudas y los servicios de televisión por cable
la ciudad era siempre demasiado grande

No tenía tiempo de pagarlo todo si fuera millonario
podría contratar un servicio de entrega con mensajero
pero tengo que ir personalmente a los bancos y oficinas

No alcancé las ventanillas abiertas y tuve que esperar
al día siguiente a los días siguientes que crecían
a un ritmo exponencial no sé qué quiere decir eso

El dinero el dinero esa cosa obsesionante y sucia o sucia
por obsesionante y sobre todo porque falta o falta
en absoluto o falta en las cantidades deseadas

Hay una relación extraña entre el dinero y el deseo y
la necesidad no seré yo quien investigue a fondo
estas cuestiones que deben venirle bien a los Profesores

Un escritor peruano solía decir que el dinero
no produce la felicidad pero en cambio produce
un estado tan parecido que es difícil ver la diferencia

Supongo que es una buena broma pero el dinero
es el "nervio de la guerra" la abstracción
más sanguinaria el arma más poderosa el argumento contundente

Yo escribo poemas entre otras razones para no tener que
cantarle al dinero pero ya ven ustedes allá arriba
dice Cantar del dinero algún día tenía que pasar





Song of Unease

Unease in the ocher-filled skies, unease in the silky
labyrinth of the gut, unease
in the artist's double, triple nibs,
unease among the cornfields and the rosaries
fingered nervously
by the fat-bottomed woman and her familiars,
unease in the water
with its face of transparency and mud
and in the blue organs of the wind, unease
in the nearness of insects and before the wings
of the ashen curlew, unease in the jug
and in the cup, unease within the four walls of the house
and in the open air, unease to the south
and to the north of the slightly stained compass,
unease in the strain of the equator
that cradles the womb with sublime force
between the west of defecation and the east of urine,
unease in the varnished genitals of what oughtn't,
unease by the major streams and minor gullies,
unease on the shaven skull of the skeleton
and under the strident hairs of the sepia sketch,
unease in the shimmering mask of the gods
and on the round or filthy face of the buttocks,
unease of the bodies and souls by the side of the road
and in the bristling intimacy of the bathrooms.




Canción de la inquietud

Inquietud en el cielo de los ocres, inquietud en el sedoso
laberinto de las tripas, inquietud
en las plumillas dobles y triples del dibujante,
inquietud entre los maizales y los rosarios
manipulados con nerviosismo
por la señora nalgona y sus naguales,
inquietud en el agua
con su cara de transparencia y lodo
y en los órganos azules del viento, inquietud
ante la cercanía de los insectos y frente a las
alas del alcaraván ceniciento, inquietud en la jarra
y en la taza, inquietud entre los cuatro muros de la casa
y a la intemperie, inquietud hacia el sur
y hacia el norte de la Rosa levemente manchada,
inquietud en la tensión ecuatorial
que sostiene el vientre con un esfuerzo sublime
entre el oeste de la defecación y el este de la orina,
inquietud en los genitales barnizados de lo que no debiera,
inquietud rumbo a los torrentes mayores y los arroyos mínimos,
inquietud sobre la cabeza rapada de la calavera
y debajo de los pelos gritones del trazo sepia,
inquietud en la máscara centellante de los dioses
y en la cara redonda o escuálida de los traseros,
inquietud de los cuerpos y las almas a un lado del camino
y en la intimidad erizada de los baños.





Passions

On each object the shadow of the Passion
falls as falls the morning light.

Upon the Golgotha of conscience rising
from the murky shackles
of the sleeping body,
nails are deposited,
cocks, crowns of thorns.

Such destitution all around. And, at once, such
heat of salvation in matter that squints
and is depleted at our side—

so many strands, hundredweights of Paraclete,
beneath the tables of the cantinas
and so many rags bearing divine faces
on the way out of the bullring.




Pasiones

En cada objeto la sombra de la Pasión
cae como cae la luz de la mañana.

Sobre el Gólgota de la conciencia que se eleva
desde los turbios encadenamientos
del cuerpo dormido,
se depositan clavos,
coronas de espinas, gallos.

Cuánta miseria alrededor. Y cuánto, a la vez,
calor de salvación en la materia que bizquea
y se empobrece junto a nosotros—

tantas briznas, quintales de Paráclito,
debajo de las mesas de las cantinas
y cuántos trapos con rostros divinos
a la salida de la plaza de toros.





Sick Man

The nighttime dog eats
two rings of blood
but the twilight dog chases him away.

The diamonds in his chest
burn and scatter.

The daytime dog licks
the entrance to his chest
but the nighttime dog
knows the way out.

All the dogs
want a backbone of diamonds.

Two rings of fresh blood spin around.

His chest finds itself increasingly alone
with the scent of barking.




Hombre enfermo

El perro nocturno come
dos anillos de sangre
pero el perro vespertino lo ahuyenta.

Los diamantes del pecho
se queman y se desunen.

El perro diurno lame
la entrada del pecho
pero el perro nocturno
conoce la salida.

Todos los perros
quieren tener un lomo de diamante.

Dos anillos de sangre nueva dan vueltas.

El pecho va quedándose solo
con un perfume de ladrido.




Poemas tomados de Before Saying Any of the Great Words: Selected Poetry of David Huerta,
edición y traducción de Mark Schafer, Fort Townsend, WA: Copper Canyon Press, 2009

 


{moscomment}