noticias-peter-handke.jpg31 de Agosto de 2009
Madrid


Un volumen recoge en castellano toda la poesía de Peter Handke

EFE

El escritor austríaco Peter Handke, una de las voces europeas en lengua alemana más singulares y controvertidas, Premio Georg Büchner, el Cervantes alemán, además de narrador y ensayista, es creador de una gran obra poética que ahora se publica por primera vez en un solo volumen en castellano.

Vivir sin poesía es el titulo de este libro que acaba de salir a la calle y que edita Bartleby Editores, en edición bilingüe, con traducción de Sandra Santana. Un título que también hace referencia al sentimiento contradictorio que tiene el autor con la poesía, ya que él no se considera poeta, pero no para de tocar este género.

Peter Handke (Karnten, Austria, 1942), narrador, crítico, traductor, dramaturgo y guionista de cine, es autor de títulos tan emblemáticos como La mujer zurda, El momento de la sensación verdadera, El miedo del portero al penalty o Carta breve para un largo adiós. En los últimos años Handke se vio envuelto en una agria polémica internacional durante la guerra de los Balcanes por su posición pro Serbia y por sus críticas a la OTAN.
En 1997 publicó Viaje al invierno, un volumen polémico que editó en España Siruela y en el que el autor proponía un "viaje por los ríos Danubio, Save, Morava y Drina, o justicia para Serbia", con el deseo de que se conociese la historia antes de la descomposición de la antigua Yugoslavia.

Otra de sus sonadas polémicas por esta época fue su renuncia al prestigioso premio Heine, el mejor dotado de Alemania. Pero en este volumen poético no existe ningún atisbo político sino artístico y reflexivo acerca de lo que es la poesía.

El viaje hacia el mundo interior en contraste y en límite con el mundo exterior, que junto con el concepto de tiempo ha protagonizado la mayoría de la obra creativa del escritor, guionista de películas como Cielo sobre Berlín y Falso movimiento de Wim Wenders, también están aquí presentes.

Este volumen poético incluye poemas desde 1965 hasta 2007, con el Handke más joven, todavía poco conocido que experimenta con un lenguaje rupturista con el que quiere responder a sus padres literarios, la tradición de los poetas de la Viena de fin de siglo, explica a Efe Sandra Santana.

En España, en los años 90, como recuerda Santana, Eustaquio Barjau tradujo el Poema de la duración, que se incluye ahora también en este libro, que recoge más de cuatro décadas de la trayectoria del escritor.

Poemas largos, meditativos, en los que se ve la barrera entre el mundo interior y el exterior, "donde están muchas de las figuras de sus novelas y sus guiones, con esos personajes que se mueven en el limbo, como en una imposibilidad de comunicarse con el exterior y que no pueden salir de ese aislamiento", precisa la traductora.

"Su lenguaje es directo y con una gran voluntad expositiva, con una calidad literaria suprema, como con el Poema de la Duración, que con sus muchas abstracciones es un poema claro en el que sugiere más que muestra", argumenta Santana.

Los poemas son también un elogio al paseo, al viaje onírico e interior que se produce mientras el autor camina y camina.