nikola-richter.jpg

Nikola Richter  

Nikola Richter
(Bremen, 1976)


Traducciones de Cecilia Pavón



das andere leben

ein mann, der im winter eine pflanze kauft,
die im frühling blühen soll, ist fürs glück ein anderer
als der, der zur floristin sagt: ich suche etwas
mit viel licht. und ihre augen machen ein travelling
über alle blumen im laden, und seine augen
machen ein travelling über alle blumen im laden.
bis er orchidee sagt. zu jeder richtigen frage
gibt es eine richtige antwort. auch konfuzius
wusste das, als er schönheit und harmonie benannte
in diesem so talentierten landschaftspark.




la otra vida


un hombre que en invierno compra una planta
que florecerá en primavera, es por suerte
uno distinto del que le dice a la florista: busco algo
con mucha luz. y los ojos de ella hacen un travelling
por todas las flores de la tienda y los ojos de él
hacen un travelling por todas las flores de la tienda
hasta que él dice orquídea. cada pregunta correcta
tiene su respuesta correcta. también confucio
la sabía, cuando dijo armonía y belleza
en este gran parque talentoso.





peilung

ich bin eine aussterbende linie und lebe in einem containerhaus.
das ist vorübergehend, sagen die astronomen, das wird schon.
doch alles knackt um mich herum, die hitze zerrt
an allen wänden. ich sollte feuer spucken
wie zigeunerweisen von ravel, das kreuz
an eine stelle schieben, die mir nützt.
denn die synkopen schieben auch
das bein nach vorn, das herz nach hinten,
wo es an schwarzen tasten hängen bleibt.
wir sollten wieder kerzen in den himmel
schicken und sterne selber machen.
dann stellen wir das navi aus und sagen sorglos,
sorglos, sorglos: sein, ja klar, denn wisst ihr, was das gute ist,
es gibt noch unentdeckte orte auf der welt.




sondeo


soy un linaje en extinción y vivo en un container.
es transitorio, dicen los astrónomos, ya pasará,
sin embargo, todo cruje a mi alrededor, el calor sacude todas 
las paredes. debería escupir fuego como melodías gitanas de ravel,
empujar la cruc hacia algún lugar útil, porque las síncopas
empujan las piernas hacia delante y el corazón hacia atrás,
donde permanece en las teclas negras. deberíamos enviar
velas al cielo otra vez y hacer nosotros mismos estrellas.
entonces, apagamos el gps y decimos calma,
calma: tengamos calma, porque, claro, ustedes saben, lo bueno es
que todavía, en el mundo, existen lugares sin descubrir.




tu amor es todo

nicht alles kann man so wiederbeleben
wie einen toten hamster, den man zum auftauen
auf die heizung legt, damit er drei weitere tage durchhält.
ich habe sanfte schmerzen und liege kopfunter auf dem teppich,
der heute geburtstag hat, weil meine urgroßmutter ihn kaufte
vor einem jahrhundert, um etwas vererben zu können. so ist der tod
immer präsent. kennst du den schweigenden mönch,
der sich das sterben als schriftzeichen an die wand hängte? mein freund
beschäftigt sich lieber mit papier als mit mir, er nimmt mich
wie eine politische broschüre und liest den titel vor:
welche vision braucht europa? ich bin doch keine stiftung,
sage ich, die sich für themen einsetzt. ich interessiere mich für
die liebe, den schnellen pulsschlag und manchmal auch
für wiederholungen. das ist alles.




tu amor es todo

no todo puede ser reanimado
como un hámster muerto, que uno pone sobre la estufa
para que se deshiele y así aguante unos tres días más.
tengo dolores benignos y me acuesto sobre la alfombra,
que hoy cumple años, porque mi bisabuela la compró
hace un siglo para poder dejar algo de herencia. así,  
la muerte nunca se ausenta. ¿conocés al monje silencioso
que colgaba la muerte en la pared en forma de caracteres?
a mi novio le gusta más ocuparse del papel que de mí,
me toma como a un panfleto y lee el título en voz alta:
¿qué visión necesita europa? yo le digo que no soy una fundación
comprometida con ciertos temas. lo que a mí
me interesa es el amor, el pulso acelerado y a veces
también las repeticiones. eso es todo.



Nikola Richter nació en 1976 en Bremen, y vive hace diez años en Berlín, donde trabaja como redactora para medios gráficos y digitales (www.blogmacherei.de). Escribe, principalmente, poesía (roaming, Lyrikedition2000, 2004; die do-re-mi-maschine, Lyrikedition2000, 2009) y cuentos (Schluss machen auf einer Insel. Storys, Berlin Verlag Taschenbuch, 2007;  Die Lebenspraktikanten, Fischer Taschenbuch, 2006). Su último trabajo es la pieza radiofónica Mitternachtsshopping (deutschlandradio/SWR, 2009), que narra la infancia de dos niños de la generación conocida como los “niños del cambio”, nacidos en 1989 y 1990 en Alemania del Este, luego de la caída del muro. Sus poemas han aparecido en diversas antologías y revistas (Edit, Neue Rundschau, Shampoo Poetry). Algunos poemas suyos en español aparecieron en el Diario de Poesía, en Devolver el fuego. Cinco poetas de Alemanía. Vox, 2006 y en Luces intermittentes. Nueve poetas de Alemanía, Guadalajara 2009.


{moscomment}