cindy-williams-01.jpg

Cindy Williams Gutiérrez

Cindy Williams Gutiérrez


Traducción por Ángel Fuentes en colaboración
con Pedro Serrano y Cindy Williams Gutiérrez


 

If I Were a Nahua Poet

Make my body a cuicoyan, this house of song.
Garland my bones with those who have gone before, colli,
And the ones who have gone before them, colli.  Return,
Return.  Let the sweet wind be their breath on my shoulder,
Their tug on my tunic.  Let my voice join the ancients
To swell the sky with a thousand plumes of light.  Ehua!

And when the moon moves between sun and earth,
Let us remember to beat our deerskin drums and dance, 
To pound our bare feet and chests until this holy earth
Splits in two, and volcanoes rise up in song.  Only then
Will this life be worthy:  To make the dark earth rumble,
And the heart, fiercely, tremble.  Yolcuecuechoa, tremble.



Si yo fuera poeta Nahua

Haz de mi cuerpo un cuicoyan, esta casa de canto.
Engalana mis huesos con los antepasados, colli,
y los que pasaron antes que ellos, colli.  Regresa,
retorna. Que el viento dulce sea su aliento sobre mi hombro,
que hale mi túnica. Que mi voz se una con la voz de los antiguos
para inflamar el cielo: cuatro cientas plumas de luz. ¡Ehua!

Y, cuando se mueve la luna entre el sol y la tierra,
que recordemos batir nuestro tunkul de venado y danzar,
percutir nuestros pies y pecho desnudos hasta que esta tierra sagrada
Se divida en dos, y los volcanes surjan al canto.  Solo así
esta vida será cual jade: para hacer vibrar la tierra oscura,
y que el corazón salvajemente tiemble.  Yolcuecuechoa, tiemble.


 




{moscomment}