.....................................................................

portada-autorretrato.jpg Autorretrato en espejo convexo
John Ashbery, traducción de Javier Marías,
Visor Poesía,

Por Alfredo Noguez

.....................................................................

varios reconocimientos para el prolífico poeta estadounidense, John Ashbery. El volumen se constituye por el extenso poema de aproximadamente 600 versos, y cuenta con una presentación que ennuemera los diversos trabajos realizados por el poeta. Asimismo, señala fuentes de donde Ashbery nutrió su mundo personal durante sus años de formación y de esta manera creó su propio universo literario.

Javier Marías nos ofrece una traducción, en la que se identifica la deliberada decisión de permanecer fiel al texto en Inglés. Logra a partir de este criterio, preservar el entramado de la construcción que, desde lo semántico y lo sintáctico, constituye al poema a lo largo de sus numerosos versos. Sin embargo también es posible identificar el uso de algunas libertades por parte de Marías al momento de trasladar al español conceptos que se modifican para promover un efecto de contundencia de sentido.

Un ejemplo de ello se observa en el paso del plural al singular en los siguientes versos:

“That is the tune but there are no words.
The words are only speculation”

“Esa es la melodía pero no hay letra.
La letra es sólo especulación”


El efecto obtenido es la focalización así como un deslizamiento del término al adoptar en el español un concepto que se desplaza de lo acústico que conlleva “words”, hacia la imagen escrita que se representa en la letra. Se mantine la intención del poeta, pero al mismo tiempo, se recrea de manera sostenida, la fuerza de la descripción y el detalle de las imágenes que se evocan a través del relato. El movimiento, la viveza y la acción traspasan sin complicaciones ni alteraciones, las barreras de su idioma original y llegan pausadamente. No hay un sobre ejercicio de interpretación que introduzca de manera forzada la visión de algo inexistente, por tal motivo se abre paso la directa interacción del lector con el poeta y con su descripción.





{moscomment}