Ingeborg Bachmann |
Ingeborg Bachmann |
|
Extrañamiento
En los árboles ya no puedo ver árboles. Las ramas no tienen las hojas, que el viento sostiene. Las frutas son dulces, pero sin amor. Ni siquiera satisfacen. ¿Qué debe sólo devenir? Ante mis ojos huye el bosque, ante mis oídos las aves cierran la boca, para mi ya no habrá tonada para la cama. Estoy satisfecha del tiempo y hambrienta tras él. ¿Qué debe sólo devenir? En las montañas arderán los fuegos por las noches. ¿Debo aproximarme, de nuevo a todo acercarme? En ningún camino puedo ver un camino. Entfremdung In den Bäumen kann ich keine Bäume mehr sehen. Die Äste haben nicht die Blätter, die sie in den Wind halten. Die Früchte sind süß, aber ohne Liebe. Sie sättigen nicht einmal. Was soll nur werden? Vor meinen Augen flieht der Wald, vor meinem Ohr schließen die Vögel den Mund, für mich wird keine Weise zum Bett. Ich bin satt vor der Zeit und hungre nach ihr. Was soll nur werden? Auf den Bergen werden nachts die Feuer brennen. Soll ich mich aufmachen, mich allem wieder nähern? Ich kann in keinem Weg mehr einen Weg sehen. De Die gestundete Zeit, 1953
El Tiempo Postergado Vienen días más duros. El tiempo postergado hasta nueva orden se hace visible en el horizonte. Pronto debes atar tu zapato y seguir los perros de vuelta a las granjas del pantano. Pues las entrañas de los peces se han vuelto frías en el viento. Débil brilla la luz de los lupinos. Tu mirada traza en la niebla: El tiempo postergado hasta nueva orden se hace visible en el horizonte. Al otro lado la amada se hunde en la arena, ya asciende hacia su ondeante cabello, cae en sus palabras, le ordena silencio, la descubre mortal y dispuesta a la partida tras cada abrazo. No mires atrás. Ata tus zapatos. Sigue los perros de vuelta. Tira los peces al mar. ¡Apaga los lupinos! Vienen días más duros. Die gestundete Zeit Es kommen härtere Tage. Die auf Widerruf gestundete Zeit wird sichtbar am Horizont. Bald musst du den Schuh schnüren und die Hunde zurückjagen in die Marschhöfe. Denn die Eingeweide der Fische sind kalt geworden im Wind. Ärmlich brennt das Licht der Lupinen. Dein Blick spurt im Nebel: die auf Widerruf gestundete Zeit wird sichtbar am Horizont. Drüben versinkt dir die Geliebte im Sand, er steigt um ihr wehendes Haar, er fällt ihr ins Wort, er befiehlt ihr zu schweigen, er findet sie sterblich und willig dem Abschied nach jeder Umarmung. Sieh dich nicht um. Schnür deinen Schuh. Jag die Hunde zurück. Wirf die Fische ins Meer. Lösch die Lupinen! Es kommen härtere Tage. De Die gestundete Zeit, 1953
Oscuro de decir Yo como Orfeo toco a la muerte en las cuerdas de la vida y en la belleza de la tierra y de tus ojos, que el cielo dirige, sólo encuentro algo oscuro de decir. No olvides que también tú, de repente, aquella mañana, cuando tu campamento aun húmedo de rocío estaba, y un clavel cerca de tu corazón dormía, viste la oscura corriente, que ante ti atravesaba. Cuerda del silencio tensada en la corriente sanguínea, yo toqué tu sonoro corazón. Tus rizos estaban transformados en el cabello sombrío de la noche, los negros rizos de la oscuridad nevaron tu rostro. Y no te pertenezco. Ambos nos lamentamos ahora. Pero como Orfeo conozco la vida del lado de la muerte y se me torna azulado tu ojo por siempre cerrado. Dunkles zu sagen Wie Orpheus spiel ich auf den Saiten des Lebens den Tod und in die Schönheit der Erde und deiner Augen, die den Himmel verwalten, weiß ich nur Dunkles zu sagen. Vergiß nicht, daß auch du, plötzlich, an jenem Morgen, als dein Lager noch naß war von Tau und die Nelke an deinem Herzen schlief, den dunklen Fluß sahst, der an dir vorbeizog. Die Saite des Schweigens gespannt auf die Welle von Blut, griff ich dein tönendes Herz. Verwandelt ward deine Locke ins Schattenhaar der Nacht, der Finsternis schwarze Flocken beschneiten dein Antlitz. Und ich gehör dir nicht zu. Beide klagen wir nun. Aber wie Orpheus weiß ich auf der Seite des Todes das Leben und mir blaut dein für immer geschlossenes Aug. De Die gestundete Zeit, 1953
|
|
{moscomment} |