Amy Lowell |
Amy Lowell |
|
In Excelsis Tú, tú tu sombra es luz en una bandeja de plata; tus pasos, el semillero de los lirios; tus manos moviéndose, un tañido de campanas cruzando el aire calmo. El movimiento de tus manos es el largo, dorado recorrido de la luz del sol naciente; el aleteo de los pájaros en el sendero de un jardín. Como perfume de narcisos, tú apareciste en la mañana. Los potrillos no son más rápidos que tus pensamientos, tus palabras son abejas alrededor de un peral, tus fantasías son avispas doradas y negras zumbando entre manzanas rojas. Bebo tus labios, devoro la blancura de tus manos y pies. Mi boca está abierta, como una jarra nueva estoy vacía y abierta. Como el agua blanca eres tú que llenas la copa de mi boca, como un arroyo de agua lleno de lilas. Estás inmóvil como las nubes, lejano y dulce como las altas nubes. Me atrevo a alcanzarte, me atrevo a tocar el borde de tu brillo. Me abalanzo más allá de los vientos, yo exclamo y grito, pues mi garganta corta como una espada afilada con una piedra de marfil. Mi garganta canta el regocijo de mis ojos, la alegría impetuosa de mi amor. ¿Cómo cayó el arcoiris en mi corazón? ¿Cómo atrapé los mares para tenerlos entre mis dedos y me atrapó el cielo para que sea un manto sobre mi cabeza? ¿Cómo es que llegaste a morar conmigo, guiándome con los cuatro círculos de tu mística claridad, para que yo diga ‘¡Gloria! ¡Gloria!’ y me incline ante ti como frente a un altar? ¿Me engaño a mí misma con que la mañana es la mañana y un día después? ¿Creo que el aire es una condescendencia, la tierra una gentileza, el cielo una bendición a la que dar gracias? Pues bien, tú —aire— tierra— cielo— no te agradezco, te tomo, y vivo. Y aquellas cosas que digo en consecuencia son rubíes encastrados en una puerta de piedra. In Excelsis You – you – Your shadow is sunlight on a plate of silver; Your footsteps, the seeding-place of lilies; Your hands moving, a chime of bells across a windless air. The movement of your hands is the long, golden running of light from a rising sun; It is the hopping of birds upon a garden-path. As the perfume of jonquils, you come forth in the morning. Young horses are not more sudden than your thoughts, Your words are bees about a pear-tree, Your fancies are the gold-and-black striped wasps buzzing among red apples. I drink your lips, I eat the whiteness of your hands and feet. My mouth is open, As a new jar I am empty and open. Like white water are you who fill the cup of my mouth, Like a brook of water thronged with lilies. You are frozen as the clouds, You are far and sweet as the high clouds. I dare to reach to you, I dare to touch the rim of your brightness. I leap beyond the winds, I cry and shout, For my throat is keen as is a sword Sharpened on a hone of ivory. My throat sings the joy of my eyes, The rushing gladness of my love. How has the rainbow fallen upon my heart? How have I snared the seas to lie in my fingers And caught the sky to be a cover for my head? How have you come to dwell with me, Compassing me with the four circles of your mystic lightness, So that I say "Glory! Glory!" and bow before you As to a shrine? Do I tease myself that morning is morning and a day after? Do I think the air is a condescension, The earth a politeness, Heaven a boon deserving thanks? So you – air – earth – heaven – I do not thank you, I take you, I live. And those things which I say in consequence Are rubies mortised in a gate of stone. En oscuridad Debemos padecer todo lo que vale la pena, y las estrellas de la vida más brillantes surgen de un mar turbulento Deben pasar los años en triste incertidumbre dejándonos en la duda de quiénes son los golpes de la victoria, ¿Somos nosotros los vencedores o es el Destino? El tiempo demuestra que todos nuestros más íntimos propósitos serán revelados, pero nunca sabremos el desenlace. El nuestro será desperdiciado en nostalgias, destrozado en las agonías, las agonías de espléndidos sueños, que el día debilita de nuestra visión, pero que regresa cada noche; luchamos para sostener su grandeza, y ensayamos ser aquello que soñamos. De golpe carecemos de la luz interior, la vida crece gris y sombría, y las horas pasan, indiferentes, sin intensidad. Deben pasar los años en triste incertidumbre. Nunca sabremos el resultado. In Darkness Must all of worth be travailled for, and those Life's brightest stars rise from a troubled sea Must years go by in sad uncertainty Leaving us doubting whose the conquering blows, Are we or Fate the victors? Time which shows All inner meanings will reveal, but we Shall never know the upshot. Ours to be Wasted with longing, shattered in the throes, The agonies of splendid dreams, which day Dims from our vision, but each night brings back; We strive to hold their grandeur, and essay To be the thing we dream. Sudden we lack The flash of insight, life grows drear and gray, And hour follows hour, nerveless, slack. Must years go by in sad uncertainty. Shall never know the upshot.
|
|
{moscomment} |