traducciones-poesia-y-music.jpg
Poesía y música. (Eterno Retorno. Música dedicada a la muerte), Dirección General de Culturas Populares/UNESCO

Yonejcotonale (nahua)

Tonalcamahuac
milatlapalcuztic,
tonatlahuitlin
pan xuxukitepemej.

Yolopacajti
in tlacamej ihuan cihuamej
pan cecenochipa,
amatikitaske
toyestli in yelohua.

Yonejcotonaltin
tlihualaske
ixcasitohuentli
in tlahuil, in atl, in poctli,
huiyaixcasiske
yeixcontlalike
xochicoxcamej,
yetlakentia mictlan
nican plantlalpatepetl
canochantimexicano.

Tlacualtica in tlacatl
ihuan in mictli,
in teotlacualli
tlin tlalixmaca.

Tosepan sanse
pan huitonaltin,
kemano in mictlan
yeixtlapo
inic nemitosepan
tlacatl ihuan mictli.



Llegó el día

Tiempo maduro,
campo teñido de amarillo,
soles resplandecientes
sobre montañas verdes.

Corazones felices
de hombres y mujeres
del eterno frío,
ahora veremos
a nuestra sangre de ayer

Llegaron los días
en que vendrán
a tomar la ofrenda,
la luz, el agua, el humo,
tomarán el olor
se pondrán
las guirnaldas floridas,
se vestirá el camposanto
aquí, en el alto cerro
donde habla el mexicano.

Comerán el hombre
y la muerte
el alimento sagrado
que la tierra dio.

Juntos serán uno
en estos días,
en que el panteón
se abre,
para unión del hombre
y la muerte.






Nikaku (mazateco)

Ta nikaku
Nikaku ndií
ra saan tsikì tsiàn
yee kii ña tsiniyu
a kú mee
a kú mií
ri kue tu’uiniyu
ka’án ña kú miì
ra mee kú
ndakaniyu a ndakaniña mií tu’u ña tsiniyu nixika

tsika tsiàn nuu yavi
nuu yuku
nuu ita
nuu nchii nikú kua’anyu
ika inkaí tsii mee
yee kii ña ndakatu’un nui
ntsiki un’ugo ra mituun ña
kacha manchya ta ndi’i ichigo.



Nacimiento dual

Cuando nací
nació mi muerte
desde entonces camino con ella
hay días que no sé
¿quién soy?
¿soy yo o ella?
pienso que es ella
pero no
soy yo
mi pensamiento es mío o de ella es mi pensamiento

mi mente es confusa
ando con ella en el mercado
en el monte
en las flores
donde sea que vaya
ella está ahí
conmigo
hay días que le pregunto
cuándo partiremos y ella sólo contesta
cuando se termine nuestro camino





Kalu Tachisavi


Nchinuun kuanaan (ñuu savi/mixteco)

Ya’a, ¿nenu kene tu’un kachini?
kachini no’o, kachini un’u
kua in ñ+v+kuni nat++n na’a
axin in y+k+ kunii ka’aan ta’aan,
kua nchinuun yuku
kachii nanini tioko . niyo in kiv+
nkuvini nuxi sa’a ñuñun ,
vitan , kuvini yaa kueka
a vijin , ma vijin
je ntu ni’in j+’k+kanii nuuni ,
chi jika iyo nchinuun
kua na’an ji’e
chi a n++n iyoo kua yaa
ntu kuvi kaka ini ichi



Ojo extraviado

Aquí, ¿desde dónde debo decir?
decir tú, acaso yo
como queriendo tomar la mano
y cada hueso aferrándose al otro,
es como si el ojo de la montaña
me llamara hormiga. Ojalá pudiera decir
miel como cualquier abeja,
un poco de música dulce
un frío cada vez más
hacia el golpe que ya no es rostro,
porque a primera vista, los ojos
cerrados dicen huella
y el silencio ya está en la lengua,
entre los pasos que caminan sin andar






Juan Stubi


Guendanabani

Música: Daniel C. Pineda / Intérprete: Martha Toledo

Gundanabani xhianga’ sicarú
ne gastiru’ ni ugaanda laa,
Diuxi biseenda’ laanu guidxilayú
ne laa cuidxi laanu ra nuu

Napu’, qué gapu’, zielu’
cadi ti napu’ ziaanu;
nahuiini’, naró’ guirá’ zabii
cadi guixí’ huidxe gu’yu’ laa
ma’ zeedabí’ ti basaana xti’,
nga huaxa qué ziuu dxi’,
laanu ma’ siuunu guibá’
Xunaxidó’ nga gapa’
Laanu ndaani’ na’.

Dxi ma’ ziuunu
nacahui riaana ndaani’ yoo
haudxí, siadó’,
ni biaana, ruuna’
re’ nisa lu xpidó’, ne rixui’lu
zuhuaa galaa bató’ ti nisadó’
canaba’ lu Xunaxidó’
cu’ laanu ndaani’ ladxidó’.

Guiruti’ ná’ qué zie,
Guirá’ napa xi che’,
Ne ora ma’ guidxiña dxi
Zadú’nanenu guirá’ ni ma’ ze’.



La vida

La vida es muy hermosa,
y nada hay que se le compare.
Dios nos mandó al mundo
y Él nos llamará a su lado.
Rico o pobre, te irás;
no por tus riquezas, te quedarás;
pequeños y grandes, todos se irán a la gran casa;
nunca verás a nadie
retornar porque olvidó lo suyo,
eso nunca sucederá,
nosotros ya vamos al cielo,
la Virgen Santa nos protegerá en sus brazos.

Cuando ya nos vamos
oscura queda la casa,
en el crepúsculo, en el alba;
los que se quedan lloran,
beben lágrimas frente a su santo y se imaginan
náufragos en medio de la mar,
pidiendo a la Virgen Santa
que ella nos guarde en su corazón.

Nadie diga que no se irá,
todos tenemos que partir,
y cuando llegue ese momento
nos encontraremos con los que ya se fueron.




Escuchar audio...
 


{moscomment}