Tortugas-poema 


A una tortuga
Francisco José Cruz

Nunca se sabe
de entre qué piedras
del jardín sales,
pero pareces
piedra sonámbula cuando te mueves.

Cuando te cojo
me vienen ganas
de echarte a un pozo
y que resuenes
como una piedra por sus paredes.

Huyes de mí
cuando te suelto
en el jardín:
verte y no verte,
piedra entre piedras, dónde te pierdes.




Turtle*
Kay Ryan

Who would be a turtle who could help it?
A barely mobile hard roll, a four-oared helmet,
she can ill afford the chances she must take
in rowing toward the grasses that she eats.
Her track is graceless, like dragging
a packing-case places, and almost any slope
defeats her modest hopes. Even being practical,
she’s often stuck up to the axle on her way
to something edible. With everything optimal,
she skirts the ditch which would convert
her shell into a serving dish. She lives
below luck-level, never imagining some lottery
will change her load of pottery to wings.
Her only levity is patience,
The sport of truly chastened things. 




Tortuga*
 (Traducción de Argentina Rodríguez)

¿Quién querría ser una tortuga si pudiera remediarlo?
Un rodillo que apenas se mueve, un casco con cuatro remos,
ella difícilmente puede darse el lujo de enfrentar riesgos
cuando rema hacia las hierbas que son su alimento.
Su rastro carece de gracia, como el que deja
un pesado fardo, y casi cualquier declive
pone fin a sus esperanzas más humildes. A pesar de ser práctica,
su eje se atora a veces en su marcha
hacia algo comestible. En las mejores circunstancias,
logra rodear la zanja que podría convertir
su caparazón en un plato de comida. Ella vive
sin suerte, sin imaginar jamás que el azar
podrían dar alas a su cargamento de alfarería.
Su única veleidad es la paciencia,
el pasatiempo de las cosas que en verdad sufren.

 

Leer "La tortuga" en Defensa de la poesía...


{moscomment}