A una tortuga Francisco José Cruz Nunca se sabe de entre qué piedras del jardín sales, pero pareces piedra sonámbula cuando te mueves.
Cuando te cojo me vienen ganas de echarte a un pozo y que resuenes como una piedra por sus paredes.
Huyes de mí cuando te suelto en el jardín: verte y no verte, piedra entre piedras, dónde te pierdes. Turtle* Kay Ryan Who would be a turtle who could help it? A barely mobile hard roll, a four-oared helmet, she can ill afford the chances she must take in rowing toward the grasses that she eats. Her track is graceless, like dragging a packing-case places, and almost any slope defeats her modest hopes. Even being practical, she’s often stuck up to the axle on her way to something edible. With everything optimal, she skirts the ditch which would convert her shell into a serving dish. She lives below luck-level, never imagining some lottery will change her load of pottery to wings. Her only levity is patience, The sport of truly chastened things. Tortuga* (Traducción de Argentina Rodríguez)
¿Quién querría ser una tortuga si pudiera remediarlo? Un rodillo que apenas se mueve, un casco con cuatro remos, ella difícilmente puede darse el lujo de enfrentar riesgos cuando rema hacia las hierbas que son su alimento. Su rastro carece de gracia, como el que deja un pesado fardo, y casi cualquier declive pone fin a sus esperanzas más humildes. A pesar de ser práctica, su eje se atora a veces en su marcha hacia algo comestible. En las mejores circunstancias, logra rodear la zanja que podría convertir su caparazón en un plato de comida. Ella vive sin suerte, sin imaginar jamás que el azar podrían dar alas a su cargamento de alfarería. Su única veleidad es la paciencia, el pasatiempo de las cosas que en verdad sufren.
Leer "La tortuga" en Defensa de la poesía...
|