.....................................................................

portada-poemas.jpg Poemas 1926-1977
Paul Bowles
Edición y traducción de Miguel Arisa y Antonio Merino
Colección Visor de Poesía
Madrid, 1995









Por Daniela Contreras Villanueva

.....................................................................

El texto introductorio a esta edición bilingüe explica que la colección se basa en las series The Thicket of Spring (1971) y Next to Nothing (1981). Su intención al traducir es la de recrear el lenguaje mítico y místico del autor, para desarrollar la relación que existe entre el mundo y la experiencia personal. La obra poética de Paul Bowles es descrita como una poesía que contiene una dialéctica negativa, que describe el afán por sobrevivir al mundo, y que contiene ecos de la poesía de William Worsworth, Yeats, Keats y de la poesía surrealista. La negatividad de los poemas se explica porque el autor pertenece a los de la época de la Segunda Guerra Mundial. En algunos aspectos me encuentro en desacuerdo con esta introducción que desmerita la obra literaria de Bowles, y lo encasilla como un autor negativo cuando no lo es. Lo primero que pude observar en su poesía es un contenido ampliamente descriptivo, melancólico, que refleja la naturaleza de las cosas: sus colores, texturas o formas; y la existencia de la humanidad a partir de motivos recurrentes como lo caliente del sol, las lilas o las referencias a la luna. En cada uno de los poemas sobresale la repetición de ciertas palabras y la alusión constante a lo rítmico y a la música.

En lo que al ejercicio de traducción respecta, se mantienen los estilos particulares de cada uno de sus textos, por ejemplo, en International Poem o Poema Internacional, la forma se recrea perfectamente, al igual que en Entity o Entidad, que es un poema en prosa; en Three Dances o Tres Danzas, se conserva la imagen visual (de flecha) del original. Las notas explicativas son necesarias en algunos poemas y las considero un acierto; se usan para comentar las intervenciones directas del autor en el poema, como en Canciones, en el que el editor menciona que Bowles realizaba periódicamente colaboraciones musicales que alcanzaron cierto éxito.

Sólo en dos aspectos tuve conflicto con las traducciones. La primera de ellas es con los títulos ya que en algunos se mantenía la relación con el contenido del poema y el título original, como en The Church (La iglesia) o Elegy (Elegía), y en otros en latín Taedium vitae o en francés; en cambio, en otros poemas esta relación directa se abandona. Los dos ejemplos más claros son en Double Exposure, cuya traducción al español quedó como Doble Informe, y Watervariation que terminó en Mudanza del agua.

De la selección del libro, los poemas más difíciles de traducir eran tres; el primero de ellos se titula The years move outward, poema que transcurre en nueve escenas, como un acto dramático, y en el que hay que estar pendientes de mantener estas largas escenas como un todo y no en fragmentos. Creo que el traductor llevó correctamente el texto, y en ningún momento pierde el hilo.

El segundo de ellos es Love Song. Contrario al anterior, éste es el único poema que rima, y no se hizo nada por conservar dicha característica. Considero que era importante intentarlo ya que si bien en otros poemas se logró adaptar la traducción para recrear el estilo y la forma, en éste hubiera funcionado no limitarse a conservar el contenido.

Acrostic Notice ofrece un ejercicio bien interesante a la traducción ya que es muy importante la idea del acróstico, que en la versión se pierde totalmente, y se convierte al verso libre. Creo que en este poema, el traductor tenía la obligación de insertar el acróstico en alguna parte, si no el poema en sí pierde su sentido general.

Pese a estos pequeños detalles, esta colección es ampliamente recomendable ya que nos permite un acercamiento a la poesía de Paul Bowles en nuestra lengua. Varios de sus poemas valen mucho la pena.



{moscomment}