Antoni Clapés |
Antoni Clapés |
|
La luz y la nada
¡Ah! la nada
y la luz aún se miran JORGE GUILLÉN I Bajo un cielo tan bajo que se funde con el desnudo robredal emerges paisaje ondulado — viña desbrozada — campo en barbecho — tierra ebria de oscura calma infancia convocada. Inútil recorrer una y otra vez itinerarios ya surcados — memoria que golpea el ahora como un improbable viento que regresa espejo que refleja sólo la noche. El obstinado recuerdo del recuerdo — el dolor del recuerdo del olvido. El mal de vivir — desgarrador. II Fundirse con el poema — desaparecer en el texto — ser (el) poema. Cuando la aurora hunde por fin sus garras en el lacerado cuerpo de la noche. III Lento despertar de la luz — lejana voz de campanas il vento recando il suon dell’ora. Silencio que funda la palabra — el eco de ese silencio. La densidad del vacío. IV El río lleva hasta la presa la hoja que el viento desprendió de un arce. Llega al lugar del que partió — puro transitar entre silencio y silencio. V El liquen se abisma hacia una imparable quietud señala lo umbrío — piedra de dolor puro enigma niebla aferrada al radical silencio de Dios. LA LLUM I EL NO-RES
¡Ah! La nada
y la luz aún se miran. JORGE GUILLÉN I Sota un cel tan baix que la nua rovira s’hi fon emergeixes paisatge aturonat — vinya esmotxada — camp en guaret — terra èbria de bruna serenor infantesa convocada. Inútil recórrer un i altre cop itineraris ja fressats — memòria que colpeja l’ara com un improbable vent que revé espill que només reflecteix la nit. L’obstinat record del record — dolor del record del no record. El mal de viure — cortrencador. II Fondre’s amb el poema — desaparèixer dins el text — ser (el) poema. Llavors que l’aurora acaba clavant les urpes en el lacerat cos de la nit. III Lent desvetllar-se de la llum — amortida veu de campanes il vento recando il suon dell’ora. Silenci que funda la paraula — ressò d’aquest silenci. La densitat del buit. IV El riu arrossega fins a la resclosa la fulla que el vent ha desprès d’un auró. On arriba és l’indret d’on ha partit — pur trànsit entre silenci i silenci. V El liquen s’abisma vers una inaturable quietud assenyala l’obaga — esdevé pedra de dolor pur enigma boira arrapada al radical silenci de Déu. |
|
{moscomment} |