antoni-clapes.jpg

Antoni Clapés

Antoni Clapés


Traducción del catalán de Esther Zarraluki

 



La luz y la nada
    


¡Ah!  la nada
y la luz aún se miran

JORGE GUILLÉN

I


Bajo un cielo tan bajo que se funde con el desnudo robredal

emerges


paisaje ondulado  —  viña  desbrozada   —   campo en barbecho  —  tierra ebria de oscura calma


infancia convocada.




Inútil recorrer una y otra vez itinerarios ya surcados   —  memoria que golpea el ahora

como un improbable viento que regresa


espejo que refleja sólo la noche.



El obstinado recuerdo del recuerdo   —   el dolor del recuerdo del olvido.



El mal de vivir  —  desgarrador.

 
II


Fundirse con el poema   —   desaparecer en el texto   —   ser (el) poema.


Cuando la aurora hunde por fin sus garras en el lacerado cuerpo de la noche.


III


Lento despertar de la luz   —   lejana voz de campanas

 il vento recando il suon dell’ora.

Silencio que funda la palabra   —   el eco de ese silencio.



La densidad del vacío.


IV


El río lleva hasta la presa

la hoja que el viento desprendió de un arce.



Llega al lugar del que partió   —   puro transitar entre silencio y silencio.
 

V

El liquen se abisma

hacia una imparable quietud

señala lo umbrío   —   piedra de dolor

puro enigma


niebla aferrada

al  radical silencio de Dios.





LA LLUM I EL NO-RES
¡Ah! La nada
y la luz aún se miran.

JORGE GUILLÉN

I

Sota un cel tan baix que la nua rovira s’hi fon

emergeixes

paisatge aturonat  —  vinya esmotxada  —  camp en guaret  —  terra èbria de bruna serenor

infantesa convocada.


Inútil recórrer un i altre cop itineraris ja fressats  —  memòria que colpeja l’ara
com un improbable vent que revé

espill que només reflecteix la nit.



L’obstinat record del record  —  dolor del record del no record.




El mal de viure  —  cortrencador.


II

Fondre’s amb el poema  —  desaparèixer dins el text  —  ser (el) poema.


Llavors que l’aurora acaba clavant les urpes en el lacerat cos de la nit.


III

Lent desvetllar-se de la llum  —  amortida veu de campanes

il vento recando il suon dell’ora.

Silenci que funda la paraula  —  ressò d’aquest silenci.


La densitat del buit.


IV

El riu arrossega fins a la resclosa
la fulla que el vent ha desprès d’un auró.


On arriba és l’indret d’on ha partit  —  pur trànsit entre silenci i silenci.


V

El liquen s’abisma
vers una inaturable quietud

assenyala l’obaga  —  esdevé pedra de dolor
pur enigma

boira arrapada
al radical silenci de Déu.


{moscomment}