Maureen Alsop |
Maureen Alsop |
|
The hawk’s small-boned gyre fevers my shadow. I’ve returned to this place winter first found me. Back to a sea divorced from storm; back to the lake laced in kelp. Here, I swam from one side of green to another. Swamp reeds slowly fingered my sternum. Stroke by stroke, my name froze deeper into a feathery current. I received love as well as I was able. But my heart, my heart kept spinning. Crepúsculo tardío El ínfimo giro óseo del halcón enfebrece mi sombra. He regresado a este lugar donde primero me halló el invierno. De vuelta a un mar divorciado de la tormenta; de vuelta al lago trenzado de algares. Aquí, nadaba de un matiz de verde a otro. Juncos de marisma palpaban lentamente mi esternón. Brazada a brazada, mi nombre se congeló más profundo en una corriente cual pluma. Recibí el amor lo mejor que pude. Pero mi corazón seguía, seguía girando. Sophia awakening her heart It is difficult to sense. The room is dark. Yet she knows what he expects. The door is vacant, or a space without warning, or a slipped mirror that is empty when she looks into it. The blue night lies in the room and extends, out beyond into the grayed fields. Look, lover, unaware of her answer. The blue falls on you as you approach, stumbles on and heaves and gives, even voiceless and clenched, as you believe that you know what you anticipate in desire: the fondled promise, the bruised night blooming false possession. Sophia que despierta su corazón Es difícil sentirlo. La habitación está oscura. Pero ella sabe lo que él espera. La puerta es ausencia, o un espacio sin aviso, o un espejo en desliz que está vacío cuando ella se mira en él. Yace la noche azul en la habitación y se extiende, más allá por entre los campos en gris. Mira, amante, ignorante de su respuesta. El azul se cierne sobre ti al acercarte, se tambalea y tira y da, incluso áfono y prieto, mientras crees saber lo que en el deseo anticipas: la promesa acariciada, la noche contusa floreciente posesión falsa. Provenance Whatever I see, I see by night. A man rides a roan horse. He moves shadowed among myrtle trees. An impassible arroyo, he loves. He loves no one. I am looking up from the bottom of a salt lake and behind me, fire— speckled and white. It may be the moon, but I take in too much or too little; it is easy to be nothing to a man you do not know. Origen Cualquier cosa que veo, la veo de noche. Un hombre monta un caballo roano. Se mueve en sombra entre mirtos. Arroyo impasible, él ama. Él ama a nadie. Levanto la vista desde el fondo de un lago de sal y detrás de mí, fuego— moteado y blanco. Puede ser la luna, pero abarco el exceso o la escasez; es fácil ser nada para un hombre al que no conoces. Imsomniac confesses from the solarium Does the sun burn a green valley in my mind or does light, as physical as sound, wait for a slim sonata before opening within me? The solarium is nothing more than a plan a cracked architect spun in wet light. Gleaming illogic, gleaming adventurer, a moth at the edge of the glass wall flurries towards constellations. I call back its wings but in that moment, ghostly swarms of seraphs flutter— as if a space I can never fill guards my blank song. Insomne confiesa desde el solárium ¿Quema el sol un verde valle en mi mente o espera la luz, física cual sonido, por una esbelta sonata antes de abrirse en mí? El solárium no es más que un plan que un arquitecto agrietado tejió en luz húmeda. Brillando ilógica, brillante aventurera, una polilla al filo de la cristalera se agita hacia las constelaciones. Vuelvo a sus alas pero en ese momento, espectrales enjambres de serafines revolotean— como si un espacio que nunca puedo llenar custodiase mi vacía canción. |
|
{moscomment} |