anne-lauterbach.jpg

Ann Lauterbach  

Ann Lauterbach


Traducciones de Marta López Luaces

Green talisman

                                                                                                   To Dominique Fourcade

Beauties may await us
the sunset is britde

hesitant, replicating
all things nude in recovery

surrounded by brothers and
further sad-eyed estrangements

each transmitted
carefully

miraculous or glad
respite then, then

sung between letters
tallow nub

new growth fluid avec
vocal with speed

as by prayer
tidily excelled

companionable touch
after fever




El talismán verde
                            Para Dominique Fourcade

Nos esperan las bellezas
la puesta de sol es frágil

vacilante, múltiple
todas las cosas desnudas se recuperan

rodeados de los hermanos y
aún más allá la lejanía de unos ojos-tristes

cada uno transmitido
cuidadosamente

milagrosamente o alegre
detenerse entonces, entonces

cantado entre las letras
trozo de sebo

nuevo fluido en crecimiento avec
vocal con velocidad

como una plegaría
ordenadamente superada

el tacto afable
después de la fiebre



  

 
Song of the anchor
(Penelope)


From among many
availed, coastal
                                      this gown
I gave him
sea's ragged lace
                                       white spume
eager to be swallowed
to cruise at bis shoulder/his eye
casting for land
                                   mast set
                                              sail all out
fueled by
speed of nothing
the most ancient nothing.

                                            While in the harbor
folded, scented with yarn
someone weaves on wood
                                                  apricot boughs
fish swayed in nets
things drying
                              dry weeds gathered in bunches
                    lavender, sage
                                                   resting on my back
on blue facing blue
and a long rope of something entangled below
descending like metal
like blood from a cut—
scald said to the image scald scald.




La canción del áncora
(Penélope)

Entre mucho
Lo útil, costanero

            esta toga
que le di
hecha de jirones de encaje del mar
                        blanca espuma
ansiosa de ser tragada
para navegar sobre sus hombros/sus ojos
depositados en  la tierra
                    el mástil  puesto a
                              navegar a más no poder
abastecido de
la velocidad de la nada
la nada  más antigua.

                Mientras tanto en el puerto
envuelto, perfumado con el hilo
que alguien teje en la madera
                     las ramas de los albaricoques
los peces se balancearon en las redes  
las cosas dejadas al sol
                la mala hierba seca amontonada
             lavanda, artemisia
                          descansan en mi espalda
en el azul frente al azul
y una larga cuerda de algo enredado abajo
desciende como metal
                   como la sangre de una herida—
escalda  dile a la imagen escalda escalda.





Rapture of the spoken

Faced with so many/nothing framed
creamy dialectic of the ungood

This one's for sale/this not
save your pennies for later

Shelter's precisión disengaged
chronic singularity, chronic behavior

How not to spend the day
how not to dream

When to wait your turn on the swing.
                                                               Prelude
to alonger sequence
which already occurred in the home: you
wanted to learn
the consesquences of this much consequence
when the pictures carne back framed.
                                        The first touch
scared you when it first appeared
as image: a man in a park says
your eyes are beautiful and this
became a question the body could not answer.
If you stay on the threshold
you might become a saint, you could pass the cup.
Years later, the brush leaves its mark
overtly, like a kiss.
But the picture does not respond.
The picture goes on staring at the morning.




Éxtasis de lo dicho

Enfrentado a tanto/nada enmarcado
cremoso dialecto de lo nobueno

Esto está a la venta/esto no
guarda tu dinero  para más tarde

La precisión del refugio desconectado
singularidad crónica/ comportamiento crónico

Cómo no pasar el día
cómo no soñar
 
Cuándo esperar tu turno en el columpio.
                        El preludio
a una secuencia más larga
que ya habrá ocurrido en el hogar: tú
quisiste estudiar
las consecuencias de tanta consecuencia
cuando las fotografías vuelve enmarcadas.
                        El primer contacto
te asustó cuando apareció por primera vez
como imagen: un hombre en un parque dice
tus ojos son hermosos y esto
se volvió en una pregunta que el cuerpo no pudo responder.
Si te quedas en el umbral
tal vez te vuelvas un santo, podrás pasar la taza.
Años más tarde, el cepillo deja sus marcas
abiertamente, como un beso.
Pero la fotografía no responde.
La fotografía continúa mirando fijamente a la mañana.





Poem
(With postcard from Vermont)

to James Schuyler

To resist
cluster, to become
scaffold's deceptive inch
wanting its incident

signatures of intimate light imported
wherein we are held

                         And the arcade's last seeming
down by the edge of a visitor's eye, voice
purloined from its knowledge, discursive,
fleet: that side of the street, its relation
to this.

Daylilies furled
                                        withered flags (farewell! farewell!)
                                        erect pointers (hello!)

                                        say the redolent near

I think of the weight of your thighs
and want the day to speak in their trace
to build a new tower for the children to watch

                                        riding the sky
                                        first one hawk, then another
                                        high, sad whisde
                                        as for a lost dog

Now coming around the corner
                                sole brown duck
                                car with broken exhaust pipe

“only realism can't be proven by means of it”
yet it is raining
slowly enough
to count.

A certain but animate diction
some belong to, are claimed by
tossed into seeds others may follow

blur of periwinkles, casket
of Queen Anne's lace

last seen on a curb, like
Baudelaire's flâneur,
impossible to translate

and now robed in remorse but not cloudy
down the aisle, the aisle, the—

Dear Jimmy:

last night Kenward, Joe and I
drove to Greensboro
to see Beverly and Bill
on the hill above the lake
(the view as giant postcard of itself)
some green fields in the shape of an ángel dancing—

Now it is raining faster.




Poema 
(con tarjeta postal de Vermont)

Para James Schuyler

Resistir
apiñados, volverse
la falacia de esa pulgada de andamio
deseando su incidente

las firmas de la íntima luz importada
en la cual estamos detenidos


                Y la galería vista por última vez
por el filo del ojo de un visitante, la voz
hurtada  desde su conocimiento, digresivo
veloz: ese lado de la calle, su relación
a esta.

Azucenas recogidas
           
            lirios marchitos (¡adiós! ¡adiós!)
agujas erectas (¡hola!)

            dice la fragante cercanía

pienso en el peso de tus muslos
y quiero que el día hable del rastro que deja
construir una nueva torre para que los niños miren

                montan el cielo
                primero un halcón, luego otro
                muy alto,  triste silbido
                como para un perro perdido

Ahora viene doblando la esquina

                único pato marrón
                el carro con el tubo de escape roto


“sólo el realismo no se puede probar por medio de eso”
no obstante llueve
suficientemente lento
para contar.


Una cierta pero animada dicción
pertenece a,  reclamada por
tirada a las semillas otras quizás la sigan

borrón de bigarro, el cofrecito
de encaje de la Reina Ana

visto por última vez en una curva, como
el flaneur de Baudelaire,
imposible de traducir

y ahora robado con remordimiento pero no esta nublado
camino al altar, la nave, la iglesia, el—


Estimado Jimmy:


anoche Kenward, Joe y yo
condujimos hasta Greensboro
para ver a Beverly y a Bill
en la colina en lo alto del lago
(la vista era como una postal gigante de sí misma)
algunos campos verdes con la forma de un ángel bailando—

Ahora llueve con más fuerza. 

 


{moscomment}