Ann Lauterbach |
Ann Lauterbach |
|
Green talisman
To Dominique Fourcade Beauties may await us the sunset is britde hesitant, replicating all things nude in recovery surrounded by brothers and further sad-eyed estrangements each transmitted carefully miraculous or glad respite then, then sung between letters tallow nub new growth fluid avec vocal with speed as by prayer tidily excelled companionable touch after fever
El talismán verde
Para Dominique Fourcade
Nos esperan las bellezas la puesta de sol es frágil vacilante, múltiple todas las cosas desnudas se recuperan rodeados de los hermanos y aún más allá la lejanía de unos ojos-tristes cada uno transmitido cuidadosamente milagrosamente o alegre detenerse entonces, entonces cantado entre las letras trozo de sebo nuevo fluido en crecimiento avec vocal con velocidad como una plegaría ordenadamente superada el tacto afable después de la fiebre
Song of the anchor
(Penelope) From among many availed, coastal this gown I gave him sea's ragged lace white spume eager to be swallowed to cruise at bis shoulder/his eye casting for land mast set sail all out fueled by speed of nothing the most ancient nothing. While in the harbor folded, scented with yarn someone weaves on wood apricot boughs fish swayed in nets things drying dry weeds gathered in bunches lavender, sage resting on my back on blue facing blue and a long rope of something entangled below descending like metal like blood from a cut— scald said to the image scald scald.
La canción del áncora
(Penélope) Entre mucho Lo útil, costanero esta toga que le di hecha de jirones de encaje del mar blanca espuma ansiosa de ser tragada para navegar sobre sus hombros/sus ojos depositados en la tierra el mástil puesto a navegar a más no poder abastecido de la velocidad de la nada la nada más antigua. Mientras tanto en el puerto envuelto, perfumado con el hilo que alguien teje en la madera las ramas de los albaricoques los peces se balancearon en las redes las cosas dejadas al sol la mala hierba seca amontonada lavanda, artemisia descansan en mi espalda en el azul frente al azul y una larga cuerda de algo enredado abajo desciende como metal como la sangre de una herida— escalda dile a la imagen escalda escalda. Rapture of the spoken Faced with so many/nothing framed creamy dialectic of the ungood This one's for sale/this not save your pennies for later Shelter's precisión disengaged chronic singularity, chronic behavior How not to spend the day how not to dream When to wait your turn on the swing. Prelude to alonger sequence which already occurred in the home: you wanted to learn the consesquences of this much consequence when the pictures carne back framed. The first touch scared you when it first appeared as image: a man in a park says your eyes are beautiful and this became a question the body could not answer. If you stay on the threshold you might become a saint, you could pass the cup. Years later, the brush leaves its mark overtly, like a kiss. But the picture does not respond. The picture goes on staring at the morning. Éxtasis de lo dicho Enfrentado a tanto/nada enmarcado cremoso dialecto de lo nobueno Esto está a la venta/esto no guarda tu dinero para más tarde La precisión del refugio desconectado singularidad crónica/ comportamiento crónico Cómo no pasar el día cómo no soñar Cuándo esperar tu turno en el columpio. El preludio a una secuencia más larga que ya habrá ocurrido en el hogar: tú quisiste estudiar las consecuencias de tanta consecuencia cuando las fotografías vuelve enmarcadas. El primer contacto te asustó cuando apareció por primera vez como imagen: un hombre en un parque dice tus ojos son hermosos y esto se volvió en una pregunta que el cuerpo no pudo responder. Si te quedas en el umbral tal vez te vuelvas un santo, podrás pasar la taza. Años más tarde, el cepillo deja sus marcas abiertamente, como un beso. Pero la fotografía no responde. La fotografía continúa mirando fijamente a la mañana. Poem (With postcard from Vermont)
to James Schuyler
To resist cluster, to become scaffold's deceptive inch wanting its incident signatures of intimate light imported wherein we are held And the arcade's last seeming down by the edge of a visitor's eye, voice purloined from its knowledge, discursive, fleet: that side of the street, its relation to this. Daylilies furled withered flags (farewell! farewell!) erect pointers (hello!) say the redolent near I think of the weight of your thighs and want the day to speak in their trace to build a new tower for the children to watch riding the sky first one hawk, then another high, sad whisde as for a lost dog Now coming around the corner sole brown duck car with broken exhaust pipe “only realism can't be proven by means of it” yet it is raining slowly enough to count. A certain but animate diction some belong to, are claimed by tossed into seeds others may follow blur of periwinkles, casket of Queen Anne's lace last seen on a curb, like Baudelaire's flâneur, impossible to translate and now robed in remorse but not cloudy down the aisle, the aisle, the— Dear Jimmy: last night Kenward, Joe and I drove to Greensboro to see Beverly and Bill on the hill above the lake (the view as giant postcard of itself) some green fields in the shape of an ángel dancing— Now it is raining faster. Poema (con tarjeta postal de Vermont)
Para James Schuyler
Resistir apiñados, volverse la falacia de esa pulgada de andamio deseando su incidente las firmas de la íntima luz importada en la cual estamos detenidos Y la galería vista por última vez por el filo del ojo de un visitante, la voz hurtada desde su conocimiento, digresivo veloz: ese lado de la calle, su relación a esta. Azucenas recogidas lirios marchitos (¡adiós! ¡adiós!) agujas erectas (¡hola!) dice la fragante cercanía pienso en el peso de tus muslos y quiero que el día hable del rastro que deja construir una nueva torre para que los niños miren montan el cielo primero un halcón, luego otro muy alto, triste silbido como para un perro perdido Ahora viene doblando la esquina único pato marrón el carro con el tubo de escape roto “sólo el realismo no se puede probar por medio de eso” no obstante llueve suficientemente lento para contar. Una cierta pero animada dicción pertenece a, reclamada por tirada a las semillas otras quizás la sigan borrón de bigarro, el cofrecito de encaje de la Reina Ana visto por última vez en una curva, como el flaneur de Baudelaire, imposible de traducir y ahora robado con remordimiento pero no esta nublado camino al altar, la nave, la iglesia, el— Estimado Jimmy: anoche Kenward, Joe y yo condujimos hasta Greensboro para ver a Beverly y a Bill en la colina en lo alto del lago (la vista era como una postal gigante de sí misma) algunos campos verdes con la forma de un ángel bailando— Ahora llueve con más fuerza. |
|
{moscomment} |