antonio-ramos-rosa.jpg

Antonio Ramos Rosa 

Antonio Ramos Rosa


um caminho de palavras
Traducción de Iván García


Sem dizer fogo – vou para ele. Sem enunciar as pedras, sei que as piso – duramente, são pedras e não são ervas. O vento é fresco: sei que é vento, mas sabe-me a fresco ao mesmo tempo que a vento. Tudo o que eu sei, já lá está, mas não estão os meus passos e os meus braços. Por isso caminho, caminho porque há um intervalo entre tudo e eu, e nesse intervalo, caminho e descubro o meu caminho.

Mas entre mim e os meus passos há um intervalo também: então invento os meus passos e o meu próprio caminho. E com as palavras de vento e de pedra, invento o vento e as pedras, caminho um caminho de palavras.

Caminho um caminho de palavras
(porque me deram o sol)
e por esse caminho me ligo ao sol
e pelo sol me ligo a mim

E porque a noite não tem limites
alargo o dia e faço-me dia
e faço-me sol porque o sol existe
Mas a noite existe
e a palavra sabe-o



un camino de palabras


Sin decir fuego – voy hacia él. Sin enunciar las piedras, sé que las piso – duramente, son piedras y no hierbas. El viento es fresco: sé que es viento, pero me sabe a fresco y viento a la vez. Todo lo que sé, ahí ya está, pero no están mis pasos ni mis brazos. Por eso camino, camino porque hay un intervalo entre todo y yo, y en ese intervalo, camino y descubro mi camino.

Pero entre mí y mis pasos hay también un intervalo: así que invento mis pasos y mi propio camino. Y con las palabras de viento y piedra, invento el viento y las piedras, camino un camino de palabras.

Camino un camino de palabras
(porque me dieron el sol)
y por ese camino me uno al sol
y por el sol me uno a mí

Y porque la noche no tiene límites
expando el día y me hago día
y me hago sol porque el sol existe

Pero la noche existe
y la palabra lo sabe.





um homem nunca será tão natural como um homem
deus será sempre um e puro
como o silêncio de ser deus
uma pedra será sempre uma pedra
e será sempre uma duas três
ou mil
sempre uma e uma
uma
o amor sempre o meu amor
nunca será meu
e será sempre o único amor
sem epitáfio
na sua morte

o tu sempre tu
o início do poema
em cima estará o céu
em baixo estará o mar
no meio estará uma árvore
com uma folha
com um só pássaro
e será sempre a mesma árvore
de mil árvores
de uma só árvore




un hombre nunca será tan natural como un hombre
dios será siempre uno y puro
como el silencio de ser dios
una piedra será siempre una piedra
y será siempre una dos tres
o mil
siempre una y una
una
el amor siempre mi amor
nunca será mío
y será siempre el único amor
sin epitafio
en su muerte

el tú siempre tú
el origen del poema
arriba estará el cielo
abajo estará el mar
en medio estará un árbol
con una hoja
con un solo pájaro
y será siempre el mismo árbol
de mil árboles
de un solo árbol
 


 




{moscomment}