.....................................................................

portada-rio-bennis.jpg Un río entre dos funerales
Mohammed Bennís
(Traducción de Luis Miguel Cañada)
Icaria,
Barcelona, 2011.

 
.....................................................................

No. 42 / Septiembre 2011

 
Traducción del árabe de Luis Miguel Cañada



Lengua

Relámpago
sobre el agua
Letras de molde esmeraldas
De una rama de nombres
se derramará una fragancia
hacia donde el final
no es su final
allí donde el canto se desborda en una lengua nuestra
muerta desde antiguo
o que agoniza bajo un jergón oculta
en una esquina
como un paria que rastrean los chacales
 





Una lengua
con la que he buscado mi cuerpo
por grutas que saborean el azul
de plata
entre dos manos temblorosas
con las que mi aliento
me devuelve cálamos y tintero

                   Lo reafirmaré    Cada vez que paciente te he mirado
                                                me he sentido
                                                camposanto
                                                cuyos muertos se dolían a mi puerta
                                                bramando
                                                ¿Habrán descubierto los lamentos
                                                una grieta hacia mi garganta?
                                                ¿Habrá reflejado el extranjero
                                                un rostro desgarrado en tiempos de espejismo?
 




 
Una lengua
me unifica con mi desierto
y se extiende
repitiendo
la cantinela de improbables caravanas

Me envuelve
con una escultura sumergida en la desnudez
hace un gesto
y se derrama en gota blanca
que me embriaga

La vibración de la letra nun se vuelve habla
                                                  Tú
                                                  por mí eres brasa
                                                  y yo en ti la ondulación

 



 
                         Tal vez      Lengua mía
                      delirabas      con qué mano te he escrito
                                             fugazmente
                                             atento al frío de mi lengua entre dos funerales
                                             y quién ha dado
                                             aquí a tu pueblo tanta muerte
                                             Cómo podré regresar de ti
                                             si no poseo más que el polvo del aire
                                             que aún hoy
                                             penetra el murmullo del silencio
                                             en mi garganta
                                             y en un dolor que hurgan las ruinas




 
 
Una lengua
con la que accedía
a los misterios de un sollozo en lo invisible
con la que acogía
cuanto
la combustión de los colores empapa en los órganos

Pasajes de la nuba de los enamorados
medialunas de sabiduría
marchitándose
cálamos
y tintero
La noche se deslíe en otra noche
sobre las hojas de papel
 
 
 


 
Lugares

Las polvaredas de Bagdad
    se levantan
        con la sangre de Al-Mutanabbi

Las puertas de Fez
    respiran
        por los versos de Ben Sulaymán

Los candiles de El Cairo
    entrechocan
        sobre los pergaminos de Du l-Nun al-Masri   
 





Río
del otoño

El Nilo cabal avanza
por el destello a flor de agua de las almas

El Éufrates a mí
acude
desbocado

Y el Sebú me unta
de soles
las palmas de las manos

Leer reseña...



{moscomment}