duffy-43.jpg

Carol Ann Duffy


Carol Ann Duffi
Traducción de Marina Fe

 

Si yo estuviera muerta

Si yo estuviera muerta
y mis huesos a la deriva
como remos caídos
en la tierra profunda, revuelta;

o ahogada,
y mi cráneo
un caracol que escucha
en el oscuro lecho del océano;

si yo estuviera muerta,
y mi corazón
suave estiércol
para una rosa roja, roja;

o quemada,
y mi cuerpo
un puñado de arena arrojada
a la cara del viento;

si yo estuviera muerta,
y mis ojos,
ciegos en las raíces de las flores,
lloraran en la nada,

te juro que tu amor
me levantaría
de mi tumba
en mi cuerpo y sangre,

como Lázaro;
con hambre de esto,
y esto, y esto,
tu beso vivo.




La esposa del mundo
(Traducción de Mirta Rosenberg y Lorea Canales)

La señora Sísifo

Otra vez empujando la piedra cuesta arriba, testarudo.
Digo piedra, pero es grande como una iglesia.
Al principio, no era más que una molestia,
pero ahora me sulfura este asunto, y él, grandísimo boludo.
Quisiera clavarle un cuchillo.

Piensa en la plata, me dice.
¿De qué sirve la plata, le chillo,
si ni siquiera te das tiempo para descorchar un vino
o para ir al parque a caminar conmigo?
Es un cretino.
Desde lejos viene gente a verlo, expectante.
Creen que lo hace por extravagante,
por bromista, por pura diversión.
Por terrible huevón sería mejor dicho.
Lo mismo daría que fuera un pichicho
ladrándole a la luna…
En cuanto esa piedra del carajo
llega a la cima, rueda otra vez cuesta abajo
y vuelve a su cuna.
¿Y qué dice él?
¡Sin decaer!
Infalible como un halcón,
implacable como un tiburón,
¡Sin decaer!

Pero sola de noche en mi cama,
me siento igual que la mujer de Noé
cuando él martillaba y martillaba su Arca,
o como Frau Johann Sebastian Bach.
Mi voz reducida a un graznido,
mi sonrisa un gesto torcido;
mientras en la ladera se adensa la sombra,
y él entrega todo y más a su obra.




Mrs Sisyphus

That’s him pushing the stone up the hill, the jerk./ I call it a stone –it’s nearer the size of a kirk./ When he first started out, it just used to irk,/ but now it incenses me, and him, the absolute berk./ I could do something vicious to him with a dirk.// Thin of the perks, he says./ What use is a perk, I shriek,/ when you haven’t time to pop open a cork/ or go for so much as a walk in the park?/ He’s a dork./ Folk flock from miles around just to gawk./ They think it’s a quirk,/ a bit of a lark./ A load of old bollocks is nearer the mark./ He might s well bark/ at the moon –/ that fecking stone’s no sooner up/ than it’s rolling back/ all the way down./ And what does he say?/ Mustn’t shirk –/ keen as a hawk,/ lean as a shark/ Mustn’t shirk!// But I lie alone in the dark/ feeling like Noah’s wife did/ when he hammered away at the Ark;/ like Frau Johann Sebastian Bach./ My voice reduced to a squawk,/ my smile to a twisted smirk;/ while, up on the deepening murk of the hill,/ he is giving one hundred per cent and more to his work.




Tetis


Me encogí
hasta el tamaño de un ave en la mano
de un varón humano.
Dulce, muy dulce era el canto
que había cantado
hasta que sentí el estrujón.

Y esto hice a continuación:
me monté en la cruz de un albatros
y ascendí la montaña del cielo.
¿Por qué? Para seguir un barco en mi vuelo.
Pero una saeta acertada
con un guiño me cortó las alas.

Así que fui a comprarme una forma adecuada.
Talle 8. Serpiente fue mi elección.
Gran equivocación.
Enroscada en la falda de mi encantador
sentí su puño estrangulador
cerrándome la garganta.

Después fui rugido, garra, zarpa pesada,
selvática, carnívora, incivilizada,
media cebra ensangrentada
entre mis quijadas.
Pero el oro de mi mirada
vio la escopeta –calibre 12– que me apuntaba.

Me hundí en el suelo de la tierra
para nadar en el mar.
Sirena, yo misma, gran pez, anguila, delfín,
ballena, la cantante lírica de las aguas.
Sobre las olas llegó el pescador
con su anzuelo y su línea y su plomada.

Cambié mi apariencia
a mapache, zorrino, armiño,
comadreja, hurón, rata, visón.
El taxidermista afiló sus cuchillos.
Olí el hedor del formol
con el que me iban a embalsamar.

Fui viento, fui gas,
fui por completo aire hirviente,
arrastrando nubes de cabellera.
Tracé mi nombre con un ciclón,
y de la nada, inesperadamente,
surgió el rugido de un avión bombardero.

Después mi lengua fue fuego
y quemaba con cada beso,
pero el novio vestía asbesto.
Así que cambié, aprendí,
me di vuelta como un guante –o eso
es lo que sentí–
cuando el niño salió de mí.




Thetis

I shrank myself/ to the size of a bird in the hand/ of a man.// Sweet, sweet, was the small song/ that I sang,/ till I felt the squeeze of his fist.// Then I did this:/ shouldered the cross of an albatross/ upt he hill of the sky./ Why? To follow a ship./ But I felt my wings/ clipped by the squint of a crossbow eye.// So I shopped for a suitable shape./ Size 8. Snake.// Big Mistake./ Coiled in my charmer’s lap,/ I felt the grasp of his strangler’s clasp/ at my nape.// Next I was roar, claw, 50 lb paw,/ jungle-floored, meateater, raw/, a zebra’s gore/ in my lower jaw./ But my gold eye saw/ the guy in the grass with the gun. Twelve-bore.// I sank through the floor of the earth/ to swim in the sea.// Mermaid, me big, fish, eel, dolphin,/ whale, the ocean’s opera singer./ Over the waves the fisherman came/ with his hook and his line and his sinker.// I changed my tune/ to racoon, skunk, stoat,/ to weasel, ferret, bat, mink, rat.// The taxidermist sharpened his knives./ I smelled the stink of formaldehyde.// Stuff that.// I was wind, I was gas,/ I was all hot air, trailed/ clouds for hair./ I scrawled my name with a hurricane,/ when out of the blue/ roared a fighter plane.// Then my tongue was flame/ and my kisses burned,/ but the groom wore asbestos./ So I Changed, I learned,/ turned inside out –or that’s/ how I felt when the child burst out.




Anne Hathaway

“Dejo, a mi esposa, mi segunda mejor cama…”
(testamento de Shakespeare)

La cama en la que nos amábamos era un mundo en rotación
de bosques, castillos, antorchas, riscos, mares    
donde él buceaba perlas. Las palabras de mi amante
eran estrellas fugaces que caían a la tierra como besos
sobre estos labios; mi cuerpo a veces una rima imperfecta
de su cuerpo, como un eco, o asonancia; sus caricias
un verbo bailando en el centro de un sustantivo.
Algunas noches, soñaba que él me había escrito, la cama
una página bajo su mano de escritor. Romance
y drama interpretados por el tacto, el gusto y el olfato.
Y en la otra cama, la mejor, nuestros huéspedes dormitaban
babeando prosa. Mi amor vivo y alegre
yace en el ataúd de mi cabeza de viuda
como él yacía conmigo en aquella segunda mejor cama.




Anne Hathaway

 ‘I gyve unto my wife my second best bed…’
(from Shakespeare’s will)
The bed we loved in was a spinning world/ of forests, castles, torchlights, clifftops, seas/ where he would dive for pearls. My lover’s words/ were shooting stars which fell to earth as kisses/ on these lips; my body now a softer rhyme/ to his, now echo, assonance; his touch/ a verb dancing in the centre of a noun./ Some nights, I dreamed he’d written me, the bed/ a page beneath his writer’s hands. Romance/ and drama played by touch, by scent, by taste./ In the other bed, the best, our guests dozed on/, dribbling their prose. My living laughing love –/ I hold him in the casket of my widow’s head/ as he held me upon that next best bed.




Frau Freud

Damas, para profundizar la discusión, digamos
que he visto mi justa parte de perinolas, miembros y pingas,
pinchilas y paquetes, vergas, pájaros y pollas,
de terceras piernas, pijas y reatas, de hecho
se podría decir que tengo tanta práctica en Cazar- el-Salame
como la Srta. M. Lewinsky… e igualmente hasta la coronilla 
de la escopeta de bife, el chorizo, la morcilla, la moronga,
fierro, gusano, bate, pirulí, poronga
bastón y basto, el palo, el falo, el pistón, el garrote
y el culebrón. No malinterpreten, no albergo ningún resentimiento
contra la víbora en el pantalón, el mejor amigo de la esposa,
el cañón, el pitón –supongo que intento decir,
damas, estimadas damas, que el pene promedio no es cosa
bonita: el guiño de su solitario ojo envidioso… el sentimiento de
lástima que suscita…




Frau Freud

Ladies, for argument’s sake, let us say/ that I’ve seen my fair share of ding-a-ling, member and jock,/ of todger and nudger and percy and cock, of tackle,/ of three-for-a-bob, of willy and winky; in fact,/ you could say, I’m as au fait with Hunt-the Salami/ as Ms M. Lewinsky –equally sick up to here/ with the beef bayonet, the pork sword, the saveloy,/ love-muscle, night-crawler, dong, the dick, prick,/ dipstick and wick, the rammer, the slammer, the rupert,/ the shlong. Don’t get me wrong, I’ve no axe to grind/ with the snake in the trousers, the wife’s best friend,/ the weapon, the python – I suppose what I mean is,/ ladies, dear ladies, the average penis – not pretty…/ the squint of its envious solitary eye… one’s feeling of pity…



{moscomment}