Guy Cloutier |
No. 45 / Diciembre 2011 - Enero 2011 |
|
Guy Cloutier
Traducción de Silvia Pratt Un lent surgissement (Un paulatino surgimiento) 32 On l’a vu avant la nuit qu’elle ne s’efface comme une main sur la vitre rabroue les buées de l’hiver ouvrir la fenêtre respirer l’humeur du jour naissant son carnet à la main immobile Il ferme les yeux alors c’est la mer immense ciel pas de rue mais des pans de murs blancs des toits la douceur des coloris Il y a l’eau la pierre je suis çà, écrit-il au bord de la mer de la rue de la nuit Penser penser penser Il n’y a pas de salut l’écriture n’y conduit pas Être là seulement au milieu De ce qui est. 32 Se le ha visto antes de que la noche se borre como una mano en el cristal repele el vaho del invierno abrir la ventana respirar el humor del día naciente con su cuadernillo en la mano inmóvil Cierra los ojos entonces ahí está el mar inmenso cielo sin calle pero grandes paredes blancas techos la sutileza de los coloridos Ahí está el agua la piedra soy eso, escribe él a orillas del mar de la calle de la noche Pensar pensar pensar No hay salvación la escritura no conduce a ella Estar solamente ahí en medio De lo que existe. 33 On l’a vu à son réveil partir s’égarer dans le quartier de son enfance piétiner doucement l’aube fraîchement recroquevillée des hommes il ne connaît plus que leurs maisons les murs des fenêtres closes tout est restreint celé le monde enfermé là comme dans cette bulle qu’enfant il agitait pour qu’en tous sens le monde se recouvre de neige. 33 Se le ha visto al despertar partir perderse en el barrio de su infancia patear suavemente el alba recién acurrucada de los hombres él ya no conoce sino sus casas las paredes las ventanas sin abrir todo está restringido encubierto el mundo confinado ahí como en aquella burbuja que siendo niño agitaba para que sin importar cómo el mundo se cubriera de nieve. 34 On l’a vu le visage plongé dans son cou leur deux corps secoués de sanglots de pluie comme seuls peuvent en ressentir les tristes de la vie Il cherche il imagine les mots dans lesquels elle aurait pu se perdre Monologue d’une splendeur torturée Il lui ouvre son carnet: «Ses désirs lui échappent comme une histoire qu’on s’est racontés si seuls depuis trop longtemps» Leur silence comme une poésie douce qu’eux seuls pouvaient entendre. 34 Se le ha visto con el rostro hundido en el cuello sus dos cuerpos sacudiéndose por los sollozos por la lluvia como nada más pueden sentirlo los tristes en la vida Él busca imagina las palabras en las que ella habría podido extraviarse Monólogo de esplendor que atormenta Él le abre su cuadernillo: “Sus deseos se le desvanecen como una historia que nos hemos contado tan solos desde hace mucho tiempo” Su silencio como una tierna poesía que solamente ellos eran capaces de escuchar. |
{moscomment} |