traducciones-sylvestre-clancier.jpg

Sylvestre Clancier

No. 46 / Febrero 2012




Sylvestre Clancier*
Traducción de Dionisia García y Ginés Aniote**


Nous avons à nouveau marché sur le sentier
Du temps anden où tout semblait heureux
Chaqué chose à sa place, le soleil et les ombres
Les hannetons les soirs d'été, le chai huant
A la lucarne de la grange, les hirondelles
Sur les fils en septembre, le cri des martinets
A la tombée du jour, le vent dans les volets
Quand vient l'automne, l'ea gelée dans les mares
En hiver, les nids dans la haie au printemps
Le bleu du ciel en juillet à la cime des pins
Mais ce n'étaitplus l'heure, la vie avait brûlé
Ses promesses d'été, nous marchions simplement
Sur la sente rêvée par l'enfant
Que j'avais été.




De nuevo hemos andado por la senda
De un tiempo donde todo parecía feliz
Cada cosa en su sitio, el sol, las sombras
Los abejorros, las noches de verano, la lechuza
En el tragaluz del granero, las golondrinas
De septiembre en los cables, el grito del vencejo
Al apagarse el día, el viento en los postigos
Cuando llega el otoño, el agua de la charca
Helada en el invierno, los nidos entre el seto en primavera
El azul del cielo en jubo en lo alto de los pinos
Mas ya pasó la hora, la vida había quemado
Sus promesas de estío, sencillamente caminábamos
Por la senda soñada por el niño
Que yo había sido.






Entre les paroles et leurs nerfs
il y a place pour l'attente
pour le secret
pour l'indicible.
Mais ce que les mots apportent
seul le temps
à la fin du temps
en décidera.




Entre las palabras y sus nervios
hay lugar para la espera
para el secreto
para lo indecible.
Mas lo que aportan las palabras
sólo el tiempo
al final del tiempo
10 decidirá.





Il faudrait nommer l'herbe
le vent, la riviére
nommer la source et le caillou
donner aux mots la senteur de l'herbe
le souffle des venís, l'eau du misseau
pour qu'enfin du poéme renaisse
le monde oublié
de la présence au monde.




Habría que nombrar la hierba,
el viento, el río,
nombrar la fuente y el guijarro,
dar a las palabras el olor de la hierba,
el soplo de los vientos, el agua del arroyo,
para que al fin del poema renazca
el mundo olvidado
de la presencia en el mundo.





Lumiére dans l'arbre
lumière sous l'écorce et dans la séve
dans la graine et le bourgeon
lumière exaltée dans le ciel
je me désaltère de toi comme de ma langue maternelle
je te vénère comme un fanal
lumiére des yeux
lumiére du regard et du don
lumiére sur le chemin
j'ai chanté dans ta langue
j'ai découvert en toi le premier alphabet.




Luz en el árbol,
luz bajo la corteza y en la savia,
en el grano y en el brote,
luz exaltada en el cielo,
bebo de ti como de mi lengua materna,
te venero como un fanal,
luz de los ojos,
luz de la mirada y del don,
luz en el camino.
He cantado en tu lengua.
He descubierto en ti el primer alfabeto.





Peu de mots et du sens.
Serait-ce un jour possible
Qu'une voix s'élève palpitante et sonore
Qu'elle célèbre la beauté de ce monde
Les enfances innocentes et les blés de l'été
Le flux et le reflux de la mer océane
Le soleil qui soudain paraît aufond du pré
Dissipant la rosée et les peurs de la nuit
Que le chant du poète ravive l'espérance
Qu'il anime la flamme d'un monde plus humain?
La femme serait l'aimée et l'homme son allié
L'enfance serait reine et ses rêves adviendraient.
Que n'as-tu essayé pour qu'il en soit ainsi?




Pocas palabras y sentido.
¿Sería posible un día
Que una voz se eleve palpitante y sonora
Que celebre la belleza de este mundo
Las infancias inocentes y el trigo del verano
El flujo y el reflujo del océano
El sol que nace súbito sobre el prado
Disipando el rocío y el miedo de la noche
Que el canto del poeta reavive la esperanza
Y que anime la llama de un mundo más humano?
La mujer sería la amada y el hombre su aliado
La infancia reinaría y se cumplirían sus sueños.
¿Qué has intentado hacer para que así suceda?

 

* La traducción de poemas de Sylvestre Clancier se debe a la admiración por su obra, que nos identifica con su manera de entender el poema desde los planteamientos más genuinos. La naturaleza, las cosas primeras, el cuidado con las palabras, la sencillez del verso, hondura y precisión, se conjugan en esta poesía, dando lugar a la elección y complicidad de quienes a ella se acercan.

Sylvestre Clancier publica muy joven sus primeros poemas (Saisons et rivages, en colaboración con Julia Reix, en la editorial LaTour de Feu, 1967). Después, mientras cursa estudios superiores de Filosofía, se apasiona por Charles Cros, Alfred Jarry y Raymond Roussel, por los fundadores del Grand Jeu, Rene Daumal y Roger Gilbert-Lecomte, así como por Henri Michaux y los surrealistas.

Es el autor de una quincena de poemarios de los que destacamos, sobre todo, Profil du songe (Encres Vives, 1971), L'Herbier en feu (Proverbe, 1994), Enfrance (Proverbe, 1994), Le Présent composé [Ecrits des Forges (Québec)/Proverbe (Francia), 1996], Telégrammes du ciel (Céphéïdes, 1997), L'Animal animé (Proverbe, 1999), Pierres de mémoire [Ecrits des Forges (Québec)/Proverbe (Francia), 2000], Poémes de la baie (Les cahiers bleus, 2001), L'Áme alchimiste (Proverbe, 2003), Une couleur dans la nuit [Ecrits des Forges (Québec) /Editions Phi (Luxemburgo), 2004] y Un jardín où la nuit respire [Ecrits des Forges (Québec)/Editions Phi (Luxemburgo), 2008].

Ha publicado igualmente un ensayo sobre poesía, La voie des poètes (J.P. Huguet, editeur, 2002), un ensayo sobre Freud, Freud (Erès, 1998) y una obra de «polítíca-fiction', Le Testament de Mao (DelviUe, 1976).

Es presidente del PE.N. Club francés y Secretario General de la Academia Mallarmé. Es miembro del Comité de la Societé des Gens de Lettres donde preside las comisiones de la Poesía de la Francofonía. Preside igualmente la Asociación Les amis de Gastón Mirón y, con Paul Sabourin, La Nouvelle Pléiade que falla el Gran Premio Internacional de Poesía de Expresión Francesa Léopold Sedar Senghor.

Su última publicación ha sido Un jardín où la nuil respire [Ecrits des Forges (Québec)/Editions Phi (Luxemburgo), 2008].

** Poemas del libro Une couleur dans la nuit.

{moscomment}