traduccion-sanguineti.jpg

Edoardo Sanguineti

No. 48 / Abril 2012


 

Edoardo Sanguineti
Traducción de Mariana Ruiz


Da Postkarten

 

62

la poesia è ancora praticabile, probabilmente, io me
                                                   [la pratico, lo vedi,
in ogni caso, praticamente cosí:
        con questa poesia molto quotidiana (e molto
da quotidiano, proprio): e questa poesia molto
                               [giornalera (e molto giornalistica,
anche, se vuoi) è più chiara, poi, di quell'articolo di
                                           [Fortini che chiacchiera
della chiarezza degli articoli dei giornali, se hai
                                         [visto il «Corriere» dell'11,
lunedí, e che ha per titolo, appunto, «perché è
                             [difficile scrivere chiaro» (e che
dice persino, ahimè, che la chiarezza è come la
                               [verginità e la gioventù: (e che
bisogna perderle, pare, per trovarle): (e che io dico,
                                        [guarda, che è molto meglio
perderle che trovarle, in fondo):
            perché io sogno di sprofondarmi a testa prima,
ormai, dentro un assoluto anonimato, (oggi che ho
                                       [perduto tutto o quasi): (e
questo sognifica, credo, nel profondo, che io sogno
                                      [assolutamente di morire,
questa volta, lo sai):
                           oggi il mio stile è non avere stile:


[luglio 1977]



De Postkarten


62                                                                                            


la poesía todavía es practicable, probablemente: yo
                                            [la practico, ves,
en cada caso, prácticamente así:
        con esta poesía muy ordinaria(y muy
cotidiana, justo): y esta poesía muy
                     [ordinaria (y muy periodística,
también, si quieres) es más clara, después, de ese
                                          [artículo de Fortini que parlotea
de la claridad de los artículos periodísticos, si has
                                      [visto el «Corriere» del 11,
lunes, que tiene por título, justo «por qué es
                           [difícil escribir claro» (y que dice
también, ay de mí, que la claridad es como la
                           [virginidad y la juventud): y que
es necesario perderlas, parece, para encontrarlas): (y
                                         [digo,        mira, es mucho mejor
perderlas que encontrarlas, en sustancia):
        porque sueño con profundizarme clavándome
ya, dentro de un absoluto anonimato (hoy que
                                           [perdí todo, o casi): (y
esto significa, creo, en lo profundo, que yo sueño
                                             [absolutamente con morir,
esta vez, lo sabes):
                        hoy mi estilo es no tener estilo:


[julio 1977]


Da Fanerografie


Tombeau da Eusebio

simile (e quale, quasi, qualche rara volta, mi era                       
                              [apparso in carnali spezzoncini
da dilettante in superotto) al sé vivente (ma in
                              [negativo, e nel sussulto sobrio
di un floscio flash di flashback, sopra lo stinto, lo
                                     [sbiancato velo del fondale
del nudo nero dell'oltrecielo di un'oltrevita da
                   [oltremondo), l'ho rivisto tranquillo
(borbotteggiava nel mezzosonno, soffiettante
        [cabalettante, dentro un coro di fischietti
di pipistrelli diurni e stilnovistici: erano i suoi segnali
                                               [e i suoi senhals, misti
a motti e motteti, traslati in ultrauoni), sotto il
                              [diafano schermo del suo magro
epitaffio (lí a firma scriba inutile):
                morto al cinque per cento (o poco piú):


[settembre 1982]


De Fanerografie


Tombeau de Eusebio

parecido (y cual, casi, cualquier rara vez, me
                        [apareció en pedacitos carnales
de diletantes del súper ocho) al sí viviente (pero en
                            [negativo, y en el sobrio sobresalto
de un flaco flash de flashback, sobre el instinto, el
                                       [blanqueado velo del fondo
del negro desnudo del huertecillo de más allá del cielo
                   [de una otra vida de algún otro mundo), lo
                   [volví a ver tranquilo
(burbujeaba medio dormido, soplante,
          [cabalettante, dentro de un coro de silbidos
de murciélagos diurnos y estilnovistas: eran sus
                                         [señales y sus senhals, mixtos
con motes y motetes, trasladados en ultrasonidos)
                   [debajo del diáfano pantalla de su delgado
epitafio (ahí la firma escriba inútil):
                      muerto al cinco por ciento (o un poco más)   



{moscomment}