Da Postkarten
62
la poesia è ancora praticabile, probabilmente, io me
[la pratico, lo vedi,
in ogni caso, praticamente cosí:
con questa poesia molto quotidiana (e molto
da quotidiano, proprio): e questa poesia molto
[giornalera (e molto giornalistica,
anche, se vuoi) è più chiara, poi, di quell'articolo di
[Fortini che chiacchiera
della chiarezza degli articoli dei giornali, se hai
[visto il «Corriere» dell'11,
lunedí, e che ha per titolo, appunto, «perché è
[difficile scrivere chiaro» (e che
dice persino, ahimè, che la chiarezza è come la
[verginità e la gioventù: (e che
bisogna perderle, pare, per trovarle): (e che io dico,
[guarda, che è molto meglio
perderle che trovarle, in fondo):
perché io sogno di sprofondarmi a testa prima,
ormai, dentro un assoluto anonimato, (oggi che ho
[perduto tutto o quasi): (e
questo sognifica, credo, nel profondo, che io sogno
[assolutamente di morire,
questa volta, lo sai):
oggi il mio stile è non avere stile:
[luglio 1977]
De Postkarten
62
la poesía todavía es practicable, probablemente: yo
[la practico, ves,
en cada caso, prácticamente así:
con esta poesía muy ordinaria(y muy
cotidiana, justo): y esta poesía muy
[ordinaria (y muy periodística,
también, si quieres) es más clara, después, de ese
[artículo de Fortini que parlotea
de la claridad de los artículos periodísticos, si has
[visto el «Corriere» del 11,
lunes, que tiene por título, justo «por qué es
[difícil escribir claro» (y que dice
también, ay de mí, que la claridad es como la
[virginidad y la juventud): y que
es necesario perderlas, parece, para encontrarlas): (y
[digo, mira, es mucho mejor
perderlas que encontrarlas, en sustancia):
porque sueño con profundizarme clavándome
ya, dentro de un absoluto anonimato (hoy que
[perdí todo, o casi): (y
esto significa, creo, en lo profundo, que yo sueño
[absolutamente con morir,
esta vez, lo sabes):
hoy mi estilo es no tener estilo:
[julio 1977]
Da Fanerografie
Tombeau da Eusebio
simile (e quale, quasi, qualche rara volta, mi era
[apparso in carnali spezzoncini
da dilettante in superotto) al sé vivente (ma in
[negativo, e nel sussulto sobrio
di un floscio flash di flashback, sopra lo stinto, lo
[sbiancato velo del fondale
del nudo nero dell'oltrecielo di un'oltrevita da
[oltremondo), l'ho rivisto tranquillo
(borbotteggiava nel mezzosonno, soffiettante
[cabalettante, dentro un coro di fischietti
di pipistrelli diurni e stilnovistici: erano i suoi segnali
[e i suoi senhals, misti
a motti e motteti, traslati in ultrauoni), sotto il
[diafano schermo del suo magro
epitaffio (lí a firma scriba inutile):
morto al cinque per cento (o poco piú):
[settembre 1982]
De Fanerografie
Tombeau de Eusebio
parecido (y cual, casi, cualquier rara vez, me
[apareció en pedacitos carnales
de diletantes del súper ocho) al sí viviente (pero en
[negativo, y en el sobrio sobresalto
de un flaco flash de flashback, sobre el instinto, el
[blanqueado velo del fondo
del negro desnudo del huertecillo de más allá del cielo
[de una otra vida de algún otro mundo), lo
[volví a ver tranquilo
(burbujeaba medio dormido, soplante,
[cabalettante, dentro de un coro de silbidos
de murciélagos diurnos y estilnovistas: eran sus
[señales y sus senhals, mixtos
con motes y motetes, trasladados en ultrasonidos)
[debajo del diáfano pantalla de su delgado
epitafio (ahí la firma escriba inútil):
muerto al cinco por ciento (o un poco más)
|