traduccion-conway.jpg

Trevor Conway

No. 48 / Abril 2012


 

Trevor Conway

Presentación de Trevor Conway

Traducción y nota de Julieta Flores Jurado

 

Durante el siglo pasado, tres escritores irlandeses revolucionaron la literatura en lengua inglesa desde tres géneros mayores: William Butler Yeats en la poesía, James Joyce en la narrativa, y Samuel Beckett en el teatro. ¿Qué está sucediendo en las letras irlandesas, casi un siglo después de Dubliners y de Easter 1916? La escena literaria de Galway merece especial atención. Decenas de jóvenes poetas y narradores escriben desde esta ciudad, cuyo nombre quizá resulte familiar a los lectores de Joyce: se le menciona en el cuento The Dead, y fue por muchos años el hogar de Nora Barnacle. Trevor Conway es uno de ellos.

¿Cómo trabaja un poeta entre televisores y computadoras? ¿Qué implica la libertad de dar nuestra opinión sobre cualquier cosa? Los poemas de Trevor Conway responden a ese tipo de preguntas con una fina capacidad de observación y un especial sentido del humor. Es un poeta que no desperdiciaría la oportunidad de escribir algunos versos durante el medio tiempo de un partido de futbol. Elegimos traducir dos poemas breves con títulos parecidos: Relativity y Similarity. A manera de introducción, incluimos los comentarios del propio Trevor Conway sobre estos poemas.

 


On Relativity

It always seemed to me that opinions are relative to time and place, and sometimes to peers. One time in the past, many people considered unmarried pregnancy a travesty (at least in Ireland). Now, most of us know it's none of our business. A football player such as Mexico's Javier Hernandez (Chicharito) might rightfully be considered very talented, but if most players in the world were as skilled as Lionel Messi, would we still consider Hernandez such a talented footballer? I think comparison would affect our judgement.

With Relativity, I wanted to find some way to express this notion, and chose the metaphor of the scientific theory of relativity, how each object has a physical relation or pull (gravity) on every other. The three writers cited in the last verse have all written about science or astronomy. The original title for this poem was General Theory. I think Relativity sounds better.


[Sobre Relatividad]

Siempre me ha parecido que las opiniones dependen del tiempo y el lugar, y a veces de la compañía. Hace tiempo, mucha gente consideraba el embarazo antes del matrimonio algo vergonzoso (al menos, así era en Irlanda). Ahora, casi todos somos conscientes de que esos asuntos no nos conciernen. A un futbolista como Javier Hernández “Chicharito” se le considera ciertamente muy talentoso, pero si la mayoría de los jugadores del mundo fueran tan buenos como Lionel Messi, ¿seguiríamos pensando que Hernández es tan talentoso? Creo que la comparación afectaría nuestro juicio.

En Relatividad quise encontrar una manera de expresar esta idea, y elegí la teoría de la relatividad como metáfora; cómo cada objeto tiene una relación física con otro, o ejerce una atracción (gravedad) sobre él. Todos los autores que menciono en la última estrofa escribieron sobre ciencia o astronomía. Originalmente, el título de este poema era Teoría general. Creo que Relatividad suena mejor.

 

Relativity

Opinions are the crudest things,
Delivered like a trumpet solo
Out of time.
They come in clusters,
Defined by neighbours.

Saturn’s moons
Follow like besotted suitors:
Push them gently—
They’d follow Jupiter
Instead.

Earth was flat
Till inflated by science,
Fat as a Renaissance priest.
Its flatness grew
From the dream of fullness.

Sonnets, songs and painted scenes
Are fashioned from comparison,
Analogy their core—
The flare of a tail
Miles from the sun.

Can you measure any thing
In a vacuum?
These lines could be eclipsed
By Whitman, Frost or Poe,
Or your nearest neighbour.


Relatividad

Las opiniones son las cosas más burdas,
suenan como un solo de trompeta
a destiempo.
Vienen en manojos
y las definen sus vecinos.

Las lunas de Saturno
lo siguen como pretendientes embobados;
basta un empujoncito
para que sigan a Júpiter
en su lugar.

La tierra era plana,
luego la ciencia la infló
hasta engordarla como cura renacentista.
Su planitud surgió
del sueño de estar llena.

Sonetos, canciones y escenas pintadas
se crean a partir del contraste,
su corazón es la analogía:
el brillo de una estela
a kilómetros del sol.

¿Se puede medir algo
en el vacío?
Estos versos podrían eclipsarlos
Whitman, Frost o Poe,
o cualquier hijo de vecino.

 


 

On Similarity

Many people have remarked on how odd it is that the faces of long-term partners often resemble each other in some way. I wondered at why this might be. A number of images arose to express this.


[Sobre Similitud]

Muchas personas han notado lo extraño que es que frecuentemente se parezcan los rostros de parejas con una larga relación. Me preguntaba a qué se debería. Surgieron varias imágenes para expresar esto.

 

Similarity

Those who have shared
Many passing years
Often bear a close resemblance,
It’s said.
I see its proof,
Sifting through my parents’ generation.

Rapport sculpted on cheeks,
A story told
Like two pages of one book,
As though emotions shared
Are stored in the rising, dipping
Landscape of muscle.

My face may rise in tandem,
Might play the slow duet
Into the years.
It may carve its own path,
Like chiselled ivory in the moon’s light.

There are mountains and valleys
In my face.


Similitud

Los que han pasado
juntos muchos años
suelen ser muy parecidos,
o eso dicen.
Compruebo que es cierto
cuando observo a la generación de mis padres.

La empatía esculpida en sus mejillas,
una historia narrada
como dos páginas del mismo libro,
como si las emociones compartidas
se almacenaran en el paisaje de altos y bajos
del músculo.

Quizá mi rostro se elevara a la par,
quizá interpretara el lento dueto
al pasar de los años.
Podría tallar su propio camino,
como marfil cincelado a la luz de la luna.

Hay valles y montañas
en mi rostro.



{moscomment}