traducciones-fortini.jpg

Franco Fortini

No. 50 / Junio-julio 2012


 

Franco Fortini

Traducción de Susana Anfossi y Rita Kratsman

Traducendo Brecht

Un grande temporale
per tutto il pomeriggio si è attorcigliato
sui tetti prima di rompere in lampi, acqua.
Fissavo versi di cemento e di vetro
dov'erano grida e piaghe murate e membra

anche mie, cui sopravvivo. Con cautela, guardando
ora i tegoli battagliati ora la pagina secca,
ascoltavo morire
la parola d'un poeta o mutarsi
in altra, non per noi più, voce.
Gli oppressi
sono oppressi e tranquilli, gli oppressori
tranquilli parlano nei telefoni, l'odio è cortese, io stesso
credo di non sapere più di chi è la colpa.
Scrivi mi dico, odia chi con dolcezza guida al niente
gli uomini e le donne che con te si accompagnano
e credono di non sapere.
Fra quelli dei nemici
scrivi anche il tuo nome.
Il temporale
è sparito con enfasi. La natura
per imitare le battaglie è troppo debole. La poesia
non muta nulla. Nulla è sicuro, ma scrivi.



Traduciendo a Brecht

Un gran temporal
durante la tarde se arremolinó
sobre los techos antes de estallar en relámpagos, agua.
Fijaba versos de cemento y de vidrio
donde había gritos y llagas en los muros y partes
también mías, a las cuales sobrevivo. Con cautela, mirando
a veces la tejas castigadas a veces la página seca, 
escuchaba morir
la palabra de un poeta o transformarse
en otra, ya no una voz para nosotros. Los oprimidos
están oprimidos y tranquilos, los opresores
tranquilos hablan por teléfono, el odio es cortés, yo mismo
creo no saber de quién es la culpa.
Escribe me digo, odia a quien con dulzura conduce a la nada
a los hombres y mujeres que contigo se acompañan
y creen no saber.
Entre aquellos enemigos
escribe también tu nombre. El temporal
desapareció con énfasis. La naturaleza
para imitar las batallas es demasiado débil. La poesía
no cambia nada. Nada es seguro, pero escribe.


Come mai le foglie…

Come mai le foglie e le campane
le foglie che il vento muove e le campane
che il vento porta e la sonnolenza
che l’estate porta e come mai questa dolenza
e perché continuare e guardare solo i colori
della sera sulle montagne multicolori
le nuvole che da tutta l’eternità ripetono
decoro miserabile divieto
se ormai solo le foglie
chiedono a te come oscillare
nella notte senza mai variare

sine rationis luminele gemelle foglie.


Cómo es que las hojas…

Cómo es que las hojas y las campanas
las hojas que el viento mueve y las campanas
que el viento lleva y la somnolencia
que el verano lleva y cómo es esta dolencia
y por qué seguir mirando sólo los colores
de la tarde sobre las montañas multicolores
las nubes que desde la eternidad repiten
decoro miserable prohibición
si ahora sólo las hojas
te preguntan cómo oscilar
en la noche sin nunca variar
sine rationis lumine las gemelas hojas.


Lettera

Padre, il mondo ti ha vinto giorno per giorno
come vincerà me, che ti somiglio.
Padre di magre risa, padre di cuore bruciato,
padre, il piú triste dei miei fratelli, padre,
il tuo figliuolo ancora trema del tuo tremore
come quel giorno d’infanzia di pioggia e paura
pallido tra le urla buie del rabbino contorto
perdevi di mano le zolle sulla cassa di tuo padre.
Ma quello che tu non dici devo io dirlo per te
al trono della luce che consuma i miei giorni
Per questo è partito tuo figlio; e ora insieme ai compagni
cerca le strade bianche di Galilea.



Carta

Padre, el mundo te venció día a día
como me vencerá a mí porque nos parecemos.
Padre de magra risa, padre de corazón quemado,
padre, el más triste de mis hermanos, padre,
tu hijo aún tiembla por tu temblor
como aquel día de infancia de lluvia y miedo
pálido entre los oscuros gritos del rabino inclinado
dejabas caer puñados de tierra sobre la caja de tu padre.
Pero eso que no dijiste tengo que decirlo yo
en el trono de luz que consume mis días.
Por eso partió tu hijo; y ahora junto a los amigos
busca las calles blancas de Galilea.



{moscomment}