traduccion-roy.jpg

André Roy 

No. 51 / Agosto 2012


 

André Roy

Traducción de Françoise Roy

  



2. L’Écriture du Savoir

Les chiens qui venaient de la Pařížská třída
regardaient Franz qui attendait après le shabbat
les jours vides pour écrire;
le temps extérieur à soi ne bouge pas;
embaumée est la nuit,
nuit pour écrire,
nuit pour ne pas se coucher;
écrire ronge quelque chose qui ne veut pas dire son nom
et que je prends pour son nom;
écrire comme un léger doute de se savoir vivre
de nouveau à Prague et loin de Jérusalem.



2. La escritura del saber

Los perros que venían de la Pařížská třída
miraban a Franz que esperaba después del shabbat
los días vacíos para escribir;
el tiempo externo a uno no se mueve;
embalsamada está la noche,
noche para escribir,
noche para no acostarse;
escribir carcome algo que no quiere decir su nombre
y que yo confundo con su nombre;
escribir como una ligera duda de saber que uno vive
de nuevo en Praga y lejos de Jerusalén.





3. L’Àme de la Bibliothèque Clementinum

Dans son ensemble tout paraît consommé
lorsque Franz quitte Celetná ulica;
pas de répit pour les matières sensibles de son corps,
pour la chimie qui brûle comme un chien fou
dans ses poumons.
Oskar Pollak et Max Brod déambulent
devant la bibliothèque du Clementinum
avec celui dont les promeneurs se demandent
s’il est, avec ses beaux yeux sombres,
 juif, allemand ou alchimiste;
Franz leur déclare qu’il est en état de donner son âme.



3. El alma de la Biblioteca Clementinum

Cuando en su conjunto todo parece haberse consumado
cuando Franz deja Celetná ulica;
no hay respiro para las materias sensibles de su cuerpo,
la química que arde como un perro loco
en sus pulmones.
Deambulan Oskar Pollak y Max Brod  
delante de la biblioteca del Clementinum
con él cuyos promotores se preguntan
si es, con sus hermosos ojos oscuros,
judío, alemán o alquimista;
Franz les declara que está en condiciones de entregarles su alma.





5. La Chair de la Langue

«Le corps le plus libre, l’amour le plus poétique
pour le rapprochement des chairs
et le jeu violent de la langue», lisait-il,
le membre douloureux et souffrant dans sa main;
il expulsait tout l’air vicié de ses poumons en éjaculant
soit pour se guérir, soit pour se punir.
Pauvre Kafka!
«Mon œuvre à la fois pour le Ciel et contre Dieu,
avait-il confié à Max en sortant du sanatorium Erlenbach,
mon œuvre pour l’accouplement,
pour le raccordement des nerfs à l’écriture.»



5. La carne de la lengua

«El cuerpo más libre, el amor más poético
para el acercamiento de la carne
y el juego violento de la lengua», leía él,
con el miembro adolorido y doliente en su mano;
expulsaba todo el aire viciado de sus pulmones al eyacular
ya sea para curarse, ya sea para castigarse.
¡Pobre Kafka!
«Mi obra a la vez para el Cielo y contra Dios,
le había confesado a Max al salir del sanatorio Erlenbach,
mi obra para el apareamiento,
para el empalme de los nervios con la escritura.»

דילערנעןפוןהעברעיִש .8

Le calciné du choucas venu de l’éternité.
Le désir : le ciel se vidant de ses étoiles.
Écrire pour guérir ses nerfs;
Franz ne respirera que parce qu’il écrit.
Vit avec Dora Dymant à Berlin
apprend l’hébreu au centre de la ville sale,
à la Hochschule für der Wissenschaft des Judentums.
Mémorise la langue de Dieu
pour déchiffrer les énigmes
d’être Juif et naturellement vivant,
pour être présent sans l’obligation d’exister,
pour s’appeler de son vrai nom : Amschel.

דילערנעןפון  .8

Lo calcinado del grajilla que vino de la eternidad.
El deseo: el cielo vaciándose de sus estrellas.
Escribir para curarse los nervios;
Franz sólo ha de respirar porque escribe.
Vive con Dora Dymant en Berlín
Aprende hebreo en el centro de la ciudad mugrosa,
en Hochschule für der Wissenschaft des Judentums.
Memoriza la lengua de Dios
para descifrar los enigmas
de ser judío y naturalmente vivo,
para estar presente sin la obligación de existir,
para llamarse con su verdadero nombre: Amschel.



{moscomment}