Antología italiana |
No. 52 / Septiembre 2012 |
|
Selecciones de la Antología italiana |
Eugenio Montale La forma del mondo Se il mondo ha la struttura del linguaggio e il linguaggio ha la forma della mente la mente con i suoi pieni e i suoi vuoti è niente o quasi e non ci rassicura. Così parlò Papirio. Era già scuro e pioveva. Mettiamoci al sicuro disse e affrettò il passo senza accorgersi che il suo era il linguaggio del delirio. La forma del mundo Si el mundo tiene la estructura del lenguaje y el lenguaje tiene la forma de la mente la mente, con sus plenitudes y sus vacíos, es nada, o casi, y no nos tranquiliza. Así habló Papirio. Ya estaba oscuro y llovía. Pongámonos a cubierto, dijo, y apresuró el paso sin darse cuenta de que el suyo era el lenguaje del delirio. Salvatore Quasimodo Ed è subito sera Ognuno sta solo sul cuor della terra trafitto da un raggio di sole: ed è subito sera. Y de pronto anochece Cada uno está solo sobre el corazón de la tierra traspasado por un rayo de sol: y de pronto anochece. Giuseppe Ungaretti Mattina M’illumino d’immenso La mañana Me ilumino de inmensidad Cesare Pavese Terra rossa... Terra rossa terra nera, tu vieni dal mare, dal verde riarso, dove sono parole antiche e fatica sanguigna e gerani tra i sassi – non sai quanto porti di mare parole e fatica, tu ricca come un ricordo, come la brulla campagna, tu dura e dolcissima parola, antica per sangue raccolto negli occhi; giovane, come un frutto che è ricordo e stagione – il tuo fiato riposa sotto il cielo d’agosto, le olive del tuo sguardo addolciscono il mare, e tu vivi rivivi senza stupire, certa come la terra, buia come la terra, frantoio di stagioni e di sogni che alla luna si scopre antichissimo, come le mani di tua madre, la conca del braciere. Tierra roja… Tierra roja, tierra negra, tú vienes del mar, del verde árido, donde existen palabras antiguas y fatiga sanguínea y geranios entre la grava – no sabes cuánto traes de mar, palabras y fatiga, tú, rica como un recuerdo, como el campo yermo, tú, dura y dulcísima palabra, antigua por la sangre recogida en los ojos; joven, como un fruto que es recuerdo y estación – tu aliento reposa bajo el cielo de agosto, las olivas de tu mirada endulzan el mar, y tú vives, revives sin sorprender, segura como la tierra, oscura como la tierra, molino de estaciones y de sueños que a la luna se descubre antiquísimo, como las manos de tu madre, el cuenco del brasero. Emilio Coco I miei pensieri Sono sillabe d'acqua i miei pensieri all'acqua vanno e d'acqua si alimentano svaporano fuggendo alla parola che tende agguati sotto l’ombrellone per imbrigliarle in ordine di suoni ma sgusciano veloci verso l’alto e ripiovono in gocce di colori a riprendere il gioco in mezzo all’onde Mis pensamientos Son sílabas de agua mis pensamientos al agua van y de agua se alimentan se evaporan huyendo de la palabra que tiende emboscadas bajo la sombrilla para embridarlas en orden de sonidos pero escapan veloces hacia lo alto y llueven otra vez en gotas de colores para reanudar el juego en medio de las olas Irene Vallone I vecchi Vecchi stanchi infreddoliti petrificati dall'ultimo pensiero, al culmine della paura Sguardo perso nella valle sul muro di fronte sul contorno... della finestra Bastasse un segnale, un sorriso a lenire la vastità del mare d'inverno Fa il suo corso la vita come rapide inghiottite nell'oceano del niente Los viejos Viejos cansados ateridos petrificados por el último pensamiento, en el apogeo del miedo Mirada perdida en el valle sobre la pared de enfrente sobre el contorno... de la ventana Bastaría una señal, una sonrisa para aliviar la vastedad del mar en invierno Sigue su curso la vida cómo rápidos engullidos en el océano de la nada Ida Di Ianni La mia voce Fievole. Non sfiora i petali di rosa che volteggiano nel brulichio del cielo. Nell'intima dimora codifica sola le perenni alchimie di una confusa felicità. Mi voz Débil. No roza los pétalos de rosa que revolotean en la agitación del cielo. En la íntima morada codifica sola las perennes alquimias de una confusa felicidad. Giacomo Scotti Dorme sopra le guerre Di nuovo arriva il rombo di una guerra da mari lontanissimi. Di nuovo il cielo è fermo, i treni passano. Si riempie e si vuota il portacenere: le cicche del pensiero, dello scrivere. Nel cestino di plastica finiscono le mie battaglie perdute, certi guizzi di fantasia bruciata, carta straccia. Ore nove, è domenica: mio figlio dorme sopra le guerre. Duerme por encima de las guerras De nuevo llega el estruendo de una guerra desde mares lejanísimos. De nuevo el cielo está quieto, los trenes pasan. Se llena y vacía el cenicero: las colillas del pensamiento, del escribir. En el cesto de plástico terminan mis batallas perdidas, algunos resplandores de fantasía quemada, papeles rotos. Son las nueve, es domingo: mi hijo duerme por encima de las guerras. Amerigo Iannacone A sera Il giorno mi snerva ma a sera nella tua oasi trovo rifugio. Il giorno ci spossa ci prende ci spinge, a sera il silenzio la pace le grandi piccole cose inventano un lungo momento per noi. Al atardecer El día nos estresa pero al atardecer en tu oasis encuentro refugio. El día nos agota nos agarra nos empuja, al atardecer el silencio la paz las grandes pequeñas cosas inventan un largo momento para nosotros. |
|
{moscomment} |