traduccion-nigeria.jpg

Poetas de Nigeria 

No. 52 / Septiembre 2012


 

Poetas de Nigeria 

Traducción de Coral Ruvalcaba



Emman Usman Shehu

Songstress

You stand on the stark platform
under the lone glow
an island of attention,
a vulnerable picture

pouring out your heart,
a river of candid songs.

How come such tenderness,
from a heart full of scars?
You teach me forgiveness
under a tungsten lamp.

O Songstress, O Songstress,
I hear this river of songs

sometimes as fast as a flood,
now and again slow as twilight

pouring out of your wounded heart.

How come such passion
from a soul full of fissures?
You teach me endurance
on a lonely island.

O Songstress, O Songstress,
I hear this river of songs
sometimes soft as a whisper,
streaming out of your heart.



Cantante

Estás de pie en la desnuda plataforma
bajo el brillo solitario
una isla de atención,
una imagen vulnerable—
y viertes tu corazón,
un río de canciones inocentes.

¿Cómo es posible tanta ternura
en un corazón lleno de cicatrices?
Me enseñas a perdonar
bajo una lámpara incandescente.

Oh Cantante, oh Cantante,
escucho este río de canciones—
a veces veloz como un diluvio,
otras lento como el ocaso—
que sale a raudales de tu corazón herido.

¿Cómo es posible tanta pasión
en un alma llena de grietas?
Me enseñas a soportar
en una isla solitaria.

Oh Cantante, oh Cantante,
escucho este río de canciones
a veces suave como un murmullo
que fluye de tu corazón.





Unoma Azuah

Nights

Nwaka, sing the song
of birds blossoming 
among sunflowers
sing a song to quiet
the shrills of restless crickets
Sing songs to light up
the bulbs of my tears
I've borne the waters of my gorge
Furious for an outlet
I've stared into many nights
searching for a single star
I've groped through scorched sands
In search of a glitter in a grain
I've seen the rage of broken waves
scurry like scorpions
Nwaka, sing songs to me
Sing songs of dark clouds
Slashed in lightening
Of rains roped in deserts
For I've witnessed the birth
of too many crippled dawns
in too many tortured nights.



Noches

Nwaka, canta la canción
de pájaros que florecen
entre girasoles
canta una canción para callar
los gritos de grillos inquietos
Canta canciones para encender
los bulbos de mis lágrimas
He portado las aguas de mi cañón
furiosas en busca de escape
He mirado de fijo tantas noches
a la espera de una estrella única
He buscado a tientas un destello
entre granos de arena quemada
He visto la furia de olas rotas
correr como escorpiones
Nwaka, canta canciones para mí
Canta canciones de nubes oscuras
hendidas por relámpagos
de lluvias atadas en desiertos
Pues fui testigo del nacimiento
de tantos albores inválidos
en tantas noches tormentosas.


The Storm You Are

I feel the flutter of her lashes on the nape of my nerves—
the feel of feathers ruffling in the wind—
I feel her hands on my frame 
—the shape of my name
She is the apple I want to pluck—
the tendril I need to nurture
I feel the tickle in her toes—
the sensation of fingers on trickling sands
I envy the earth that gives her life
for I want to be the soil grasping her roots
the sunlight that leaves her wide open for more—
The breeze filtering through her branches—
the dew kissing her pores—
the air that makes her complete
I feel the flutter of her lashes
Her breath— a whisper in a raging storm.
Oh bearer of the storm that has refused to ebb on the banks of my
overflowing river—
Set me free!


Eres la tormenta

Siento el aleteo de sus pestañas en la nuca de mis nervios—
la sensación de plumas que se agitan en el viento—
Siento sus manos en mi silueta
—la forma de mi nombre
Ella es la manzana que quiero cortar—
el zarcillo que necesito nutrir
Siento las cosquillas en los dedos de sus pies—
la sensación de los dedos sobre arena húmeda
Envidio a la tierra que le confiere vida
pues quisiera ser el suelo sujeto a sus raíces
la luz del sol que la abre por completo—
La brisa que se filtra entre sus ramas—
el rocío que besa sus poros—
el aire que la hace plena
Siento el aleteo de sus pestañas
Su aliento— un murmullo en el fragor de la tempestad.
Oh, portadora de la tormenta que se ha negado a fluir en los bancos de mi río desbordante—
¡Libérame!





Obi Nwakanma

To the Sea, My Memory

The sea is memory, of that
awakening at the shore. To that plucking
from the womb and the hot white radiance of light.

Came the night
to pleasure me, with a
fine delicate darkness:

Then came sleep, the eternal one,
with the stones lowering me. Then came
the stars striding across the shores.

Then the illuminati, revelations trapped
into the scrolls, pulled me into
the gilded circle;

To listen to the ornate talk
of the chosen, the inscrutable voice
of the wind, the message in the rivulet of the sea.

The sea is memory. And I her worshipper.
The sea is memory. And I her intoned fragments,
awaiting the last strain, to fall upon the quatrain,
and the refrain, upon the inflamed rococo,
the subtler Coltrane, to guide my waking,
from shore unto shore.

The sea is memory is melody:
that has led me from room to room,
to a place of permanence. Where a
hand touched me, and the deep vital
dawn, did not terrify. Where the tears,
although fleeting, do not at all
escape like running water.


Para el mar, mi memoria

El mar es memoria de aquel
despertar en la orilla. De la separación
del vientre y el tibio resplandor de la luz.

La noche vino
a darme placer, con una
fina y delicada oscuridad:

Luego vino el sueño, el eterno,
con piedras que me sumergían. Luego vinieron
las estrellas a zancadas por la orilla.

Luego los illuminati, revelaciones atrapadas
en los rollos, me jalaron hacia
el círculo dorado;

Para escuchar la ornamentada plática
de los elegidos, la voz inescrutable
del viento, el mensaje en el riachuelo del mar.

El mar es memoria. Y yo su adorador.
El mar es memoria. Y yo sus fragmentos entonados,
esperando al último compás para caer en el cuarteto,
y al estribillo, sobre el inflamado rococó,
al Coltrane más sutil, para guiar mi despertar,
de orilla a orilla.

El mar es memoria, es melodía:
que me ha guiado de habitación en habitación
hacia un lugar de permanencia. Donde una
mano me tocó, y el amanecer profundo
y vital no era aterrador. Donde las lágrimas,
aunque fluyen, jamás
escapan como agua corriente.



{moscomment}