Festival de poesía
Las Lenguas de América


espacios-lenguas.jpg


El Festival de Poesía las lenguas de América: Carlos Montemayor, se llevó a cabo el día 11 de octubre en en la sala Nezahualcoyotl del Centro Cultural Universitario. Hay que decir que fue un festival exitoso, pues logró con acierto dos cosas que sin duda resultan relevantes. En primer lugar, la calidad de la mayoría de los poetas invitados resultó evidente. Por otra parte, el público prácticamente llenó la sala y lo más importante, mostró un profundo interés por las diversas muestras poéticas que se presentaron.

No. 54 / Noviembre 2012


Festival de poesía
Las Lenguas de América


espacios-lenguas.jpgEl Festival de Poesía las lenguas de América: Carlos Montemayor, se llevó a cabo el día 11 de octubre en en la sala Nezahualcoyotl del Centro Cultural Universitario. Hay que decir que fue un festival exitoso, pues logró con acierto dos cosas que sin duda resultan relevantes. En primer lugar, la calidad de la mayoría de los poetas invitados resultó evidente. Por otra parte, el público prácticamente llenó la sala y lo más importante, mostró un profundo interés por las diversas muestras poéticas que se presentaron.

La diversidad lingüística y poética da a este festival un sello característico y acaso, ya identitario, pues de manera bianual se reúnen en Ciudad Universitaria un grupo de poetas que da cuenta de forma significativa de la multiplicidad y riqueza de las lenguas originarias. El poeta se presenta con todo lo que es y lo que tiene; su palabra es la protagonista, pues con ella nombra su mundo y al mundo. Nos comparte un poco de su cosmovisión y de su cultura.

Compartimos ahora en una segunda entrega, una musetra de poemas de este importante Festival. 



Poemas

Mikeas Sánchez (quechua)
Guy Cloutier (francés)
Enriqueta Lunez (tzotzil)
Hugh Hazelton (inglés)
Humberto Ak ‘abal (quiché) 






Mikeas Sánchez (quechua)


Te’ kojama wirüba jana tsame’is wyejkuy’omo
(fragmento)


I

Te’ kojama wirüba jana tsame’is wyejkuy’omo
wirüba wü’kü yü’kü nü’
                                 [nü’ jurü’ nasakobajk’is kyojt’poü myüso’kiuy
nü’ kana’paajpü jurü’ dü’ ngomi’is chyajkü
                                                             [xyijs’sis yoma’

Te’ kojama’is ñübujt’pa nats’kuy
                         ñübujt’pa kajsojkuy
miets’pa poyo’is xyüngü
miets’pa tum’iri’is jyüwi’
Y te’ wyrün’nü’ mutpa tuj’omoram
mutpa’ wyndütsi’omo
                   [jurü’ dü’ amyajpa kaya’jubü




El alma retorna al grito del silencio
(fragmento)


I

El alma retorna al grito del silencio
                                         retorna a beber agua de mar
                                                               [con que sació su primera sed
agua de vida donde la tierra depositó sus arcanos
agua de salitre dulcísimo donde Dios dejó esencias
                                                                                 [de su cuerpo

El alma desecha misticismos
                desecha esperanzas
busca reflejos de arena
busca brasas de soledad
Y su ojo de agua brota en gotas de lluvia
                                            en el rabillo del ojo
                                                                 [para mirar fantasmas






Guy Cloutier (francés)


Un lent surgissement


19

On l’a vu avancer
à contre-courant

À contre-marchant

À contre-dormant

Avec une telle volupté
une manière de rompre
un cas d’aération
d’évanouissement

D’oubli de soi.

Dans ce trou noir
où il semble décidé
de s’égarer

Ailleurs

Parmi les sans ego.




Un paulatino surgimiento
(traducción de Silvia Pratt)

19

Se le ha visto avanzar
a contracorriente

A contramoviente

A contradurmiente

Con tal voluptuosidad
una manera de transgredir
un caso de oxigenación
de desmayo

De olvido de sí.

En ese agujero negro
donde parece decidido
a extraviarse

En otra parte

Entre los sin ego.






Enriqueta Lunez (tzotzil)


Vaychiletik

Ta xkil nichimaj
te ta yut nab mu xvul ta jol,
xi’emun, mu o no’ox jna’ mi vu’unun
mu jna’ k’ucha’al jech li jvayiche.

Ta anil chijatav
yu’un skoj anjeletik xchi’uk pukujetik
ja’ ti ta spojbe sbaik
ti jkuxlejale.




Sueños

Me veo florecer
dentro de un lago que no recuerdo,
temerosa y confundida
de un sueño que no comprendo.

Desesperadamente huyo
de los ángeles y demonios
que se baten
por adueñarse de mí.





Hugh Hazelton (inglés)


Tiempo de Luna Fría


Wavesand


Moonlight spreads
over incoming tide
and my fingers slide across
your breasts shifting beneath
darkened faces of waves
that break glistening
across pale ridges
sand trembles under
tongues of warm salt foam
spread and recede
over open thighs
currents rush covering
reach inward to the rising dunes
pulled back again surge thrown
upon wet shining
that meets the gathering wave
of inmost tide
suspended breaking forward crashes
spray torn away and lifted on the night wind
sand drifting
under the returning stars




Las manos del mar

La luz de la luna
se desparrama
sobre la marea ascendente
y mis dedos se deslizan sobre
tus senos moviéndose debajo
de las caras oscuras de las olas
que se rompen reluciendo
en ondulaciones pálidas
la arena tiembla bajo
tibias lenguas de espuma salada
cubren y retroceden
sobre muslos abiertos
corrientes se abalanzan
envolventes alcanzan
los médanos que suben
arrastradas se encrespan arrojadas
sobre fulgores mojados
que reciben la cresta recobrada
de la marea más profunda
suspendida quebrándose adelante estalla
rociada desgarrada levantada por el viento nocturno
arena a la deriva
de las estrellas que vuelven





Humberto Ak ‘abal (quiché)


Yewab winaq

“Are jampa inyewab winaq,
ri tajan katinwaye’j,
ka pe munil chwe
che kintij ulew;
konboq ch’aqataq taq
xan
are k’ut kintijo”.

Wa jun na’tisanik re ri nunan
xupax ri uk’ux wanima.
Xintu’u uwa’l kach’ ulew,
rumal ri’ ri nu tz’umal
je kawachin ulew.




Cuando yo estaba

“Cuando yo estaba embarazada,
esperándote,
sentía muchas ganas
de comer tierra;
arrancaba pedacitos
de adobes
y me los comía”.

Esta confesión de mi madre
me desgarró el corazón.
Mamé leche de barro,
por eso mi piel
es de color de tierra.