No. 54 / Noviembre 2012



Tertulias de la traducción en México y España

Por Julieta Flores Jurado

La importancia de las asociaciones de traductores y la relación entre estos y sus editores fueron temas que se discutieron y problematizaron en la segunda jornada del XXI Encuentro Internacional de Traductores Literarios, con sede en el Colegio de México. La breve presentación del Círculo de Traductores, a cargo de Lucrecia Orensanz, pone sobre la mesa una pregunta que muchas veces inquieta a los narradores, ensayistas, poetas, lingüistas, filólogos, dramaturgos, guionistas, y por supuesto, a los traductores. Si la palabra es el medio de comunicación en sociedad por excelencia, ¿por qué la mayoría de los que trabajan con la palabra lo hacen en soledad? Afortunadamente, la existencia de un encuentro internacional de traductores demuestra que esa no es una condición general. Prueba de ello es también la existencia de una gran cantidad de foros en internet dedicados al diálogo entre traductores. Sin embargo, estos eventos tienen fecha de caducidad: sus días de actividad intensiva son sólo unos pocos. Si casi todos los oficios se han organizado en gremios desde hace más de mil años, ¿qué hay de los traductores? Lucrecia Orensanz propone la creación de un espacio abierto a todo traductor que desee integrarse, un grupo que, si bien se asume como independiente y no institucional, recibe el apoyo de 17 Instituto de Estudios Críticos y de Bonilla Editores.

El Círculo de Traductores, de reciente formación, se reúne el primer miércoles de cada mes en el Centro Cultural de España en la Ciudad de México. Las sesiones consisten en la presentación de charlas o ponencias sobre un tema específico, seguidas de preguntas y debate. La asistencia a las primeras sesiones ha sido bastante concurrida, y los fundadores del Círculo han creado un blog donde próximamente se encontrarán las sesiones videograbadas.* Este blog también funciona como agenda y medio de difusión de actividades académicas relacionadas con la traducción.

A la participación de Lucrecia Orensanz siguió la presentación del Libro blanco de la traducción editorial en España, a cargo de Arturo Peral.** El Libro blanco es un completo estudio sobre el estado actual de la labor de los traductores profesionales en este país. Los objetivos principales del proyecto fueron saber quién traduce en España y cómo es su relación con las editoriales. Las cifras se obtuvieron de las encuestas que se realizaron a 614 traductores activos en España. De estos, 54% son mujeres y 46% hombres. La gran mayoría de ellos tuvieron una formación profesional: 92% cuenta con estudios universitarios, y de estos un 28% tiene una maestría y un 22% un doctorado. Las carreras más comunes entre los encuestados son traducción, filologías e interpretación.

¿Es posible vivir únicamente de la traducción? Para 63% de los traductores encuestados, desafortunadamente no ha sido así, y se dedican a actividades paralelas como la docencia, la edición y la creación literaria. El promedio anual de libros que un traductor español publica es de cuatro. Entre estos 614 profesionales, un 8% ha traducido más de 100 libros a lo largo de su carrera.

El inglés y el francés son los idiomas de origen más frecuentes. Es importante mencionar que en España existe una labor importante de traducción del castellano al catalán, gallego y euskera, y viceversa. Los traductores políglotos, que traducen más de tres idiomas, conforman una tercera parte de la muestra. 

Sobre las asociaciones de traductores, Arturo Peral nota que el 43% de traductores que no pertenecen a ninguna asociación suelen tener ingresos más bajos. 34% pertenecen a ACE traductores, sociedad en la que el conferencista ocupa un puesto directivo.

Las condiciones laborales no siempre son las más justas para los traductores. Muchas veces trabajan sin contrato, y sólo 25% de ellos recibe un pago por las ediciones subsecuentes de un libro. Si se asume que el traductor es también un autor, es justo que obtenga un porcentaje de las ganancias por derechos de autor; esto en ocasiones no es así. Sin embargo, la mayoría de los traductores afirman no haber tenido nunca problemas con los editores.

La presentación de Peral invita a todos los traductores, jóvenes o experimentados, a defender el valor de su trabajo. Reunirse y comunicarse con otros colegas es un avance importante hacia la mayor valoración del oficio.


Notas


* Visita el blog del Círculo de Traductores:
http://circulodetraductores.blogspot.mx/

** El Libro blanco de la traducción editorial en España puede descargarse gratuitamente en el siguiente enlace:
http://www.cedro.org/docs/lecturas/libro_blanco_acett_2010.pdf?Status=Master