No. 54 / Noviembre 2012



XXI Encuentro Internacional de Traductores Literarios

Presentación

Juan Carlos Calvillo

 




encuentro-traductores.jpgEl Encuentro Internacional de Traductores Literarios al que convocan, desde 1990, la Facultad de Filosofía y Letras, el Centro de Enseñanza de Lenguas Extranjeras y la Dirección de Literatura de la UNAM, la Universidad Intercontinental, el Instituto Francés de América Latina y El Colegio de México se consolida en su vigésimo primera celebración como uno de los espacios fundamentales, tanto en nuestro país como en Hispanoamérica, para el estímulo, la reflexión crítica y la discusión en torno al arte y oficio de la traducción literaria.

Después de un extenso recorrido temático, a lo largo de veinte años, por las diversas problemáticas e inquietudes éticas, prácticas, culturales e ideológicas de la disciplina, el Encuentro, celebrado este año los días 26, 27 y 28 de septiembre, se dedicó esta vez a la revisión de los múltiples espacios profesionales en los que acontece la traducción literaria. En un mundo cada vez más globalizado en que cada día surgen nuevos ámbitos y medios masivos con tan solo pulsar un botón —a menudo a riesgo y ventura de una divulgación indiscriminada de materiales—, el Encuentro se dio a la tarea de reconocer la necesidad de un escrutinio crítico de las esferas en las que sucede, se promueve y legitima el resultado de los esfuerzos de los traductores literarios.

A lo largo de tres días, en la Ciudad de México, el Encuentro ofreció una gran variedad de mesas redondas y paneles que en los que se discutieron cuestiones teóricas, empíricas, didácticas, culturales e ideológicas en torno al estudio y la práctica de la traducción literaria. En dicho marco, además, se presentaron tres conferencias magisteriales que fueron, sin duda, incentivos valiosísimos para reflexionar sobre las relaciones que entabla la traducción con los espacios en los que acontece y con la permisibilidad de la aportación creativa. El Encuentro fue también sede de diversas presentaciones de libros, proyectos y programas de residencias que estimulan el quehacer profesional del traductor, así como de la proyección comentada de un documental que explora la poética de la traducción desde un acercamiento cinematográfico. Del mismo modo, en vista de que el ámbito editorial permanece como uno de los espacios cardinales para la traducción, se contó también con una mesa para dialogar con editores universitarios e independientes. Por último, el Encuentro brindó a sus asistentes una lectura bilingüe de poesía y una diversidad de los exitosos talleres que, a lo largo de veintiún años, han reunido a estudiantes y profesionales de la traducción con el objeto de compartir su experiencia.

Este mes la Mesa de Traducciones del Periódico de Poesía se complace en ofrecer a sus lectores una selección mínima, aunque representativa, de las actividades del 21° Encuentro Internacional de Traductores Literarios.

 


Cartel del XXI Encuentro Internacional de Traductores Literarios