traducciones-zurita.jpg

Raúl Zurita

No. 55 / Diciembre 2012-Enero 2013


 

Raúl Zurita

Traducción de Daniel Borzutzky



Prisión Isla Mocha

-Como amputados brazos-

Y abajo las tablas de Chile
se rompían cayendo
como brazos amputados


Como un grito    la muchedumbre seguía avanzando en
el corredor del mar

Atravesando los quebrados cuarteles   los interminables
paleríos como una larga fila de escombros apretándose
entre las paradas olas  

Mientras el océano Pacífico parecía doblarse encima de
los nevados y la multitud se pegaba a esos andamiajes
rotos como se pega el viento atravesando las mutiladas
aguas

Cuando los quebrados andamios de la costa sostuvieron
por un minuto más el inmenso cielo muerto de las
barracas donde Chile entero iba cayendo   Y hasta las
tablas lloraban al sentir derrumbarse sobre ellas las
marejadas que las rompían como si ellas fueran los
torturados y el emocionado vendaval de sus hijos las
abrazaran   llorosos   besándoles los amputados brazos





Mocha Island Prison
-Like amputated arms-

And down below the planks
of Chile broke falling
like amputated arms

Like a scream    the crowd kept moving through
the corridor of the sea

Crossing through the broken barracks    the interminable
piles of sticks like a long line of rubble pressing between
the standing waves

While the Pacific ocean appeared to fold atop the
snowy mountains and the multitude stuck to that broken
scaffolding the way the wind sticks as it crosses the mutilated
waters

When the broken scaffolding of the coast sustained
for one minute more the immense and dead sky of
the barracks where all of Chile was falling     And
even the planks were crying as they felt collapsing on them
the surf that broke them as if they were the tortured
and the excited gales of their children embraced them  
weeping    kissing their amputated arms






Prisión Puchuncaví
-Las rotas palizadas-

Y resquebrajados los paisajes
se daban vuelta a merced de
las olas como rotas palizadas


Y Chile continuaba doblándose   astillado   despejando el
corredor del mar

Despejando el paso entre las aguas mientras el torrente de
nuestros deshechos cuerpos volvía a emprender la marcha  
mutilados   mordiéndose los cortados pedazos

Señalando con sus muñones a los paisajes que flameaban
igual que sábanas en las estacas de esa patria de tablas  
como el aire   como los hálitos   como los arremolinados
vientos soplando entre las hojas

Y era como no haber vivido nunca las quebradas estacas 
las demolidas cuadernas    los destruidos andamios
cayendo    y era como no haber estado nunca las sábanas
de los paisajes doblándose sobre el palerío y sobre ellas
las mutiladas piernas    los quemados torsos   los rotos
cuellos doblándose y doblándose como se iba doblando
el país muerto entre los astillados brazos de las palizada





Puchuncaví Prison
-The broken palisades-

And cracked the landscapes
spun around at the mercy of
the waves like broken palisades


And Chile kept folding over   splintering    clearing the
corridor of the sea

Clearing the path between the waters while the torrents of our shattered
bodies began once more the march    mutilated     biting their sliced up pieces

Pointing with their stumps to the landscapes that flamed just like sheets
in the stakes of that homeland of planks    like the air    like the soft
breeze    like the whirling winds blowing between the leaves

And it was like never having lived the broken stakes the demolished
frames    the destroyed scaffolding    falling    and it was like never having
been the sheets of the landscape folded over the pile of sticks and over
them the mutilated legs     the burnt torsos    the broken necks folding and
folding like the dead country was folding between the scaffolded arms
     of the palisades






Prisión Isla Quiriquina
-El acribillado andamiaje-

Allí bajamos entonces; adelante
todo Chile se inclinaba como
una proa hundiéndose en las olas


Y lentamente   como una ola que cae   empezaron a darse
vuelta los enmaderados paisajes

Adelante   inclinándose igual que cabezas de bueyes bajo
el yugo    estremecidos    como si se rindieran al empuje
de las olas

Cargando las culpas que nos dejaron exangües viendo el
país clavado entre los muros del mar   y sonaban como
los latidos de un corazón las olas golpeando una y otra
vez la empalizada costa

Y entonces   como si todo el horizonte se viniera encima  
se vio el andamiaje de Chile delinearse por última vez
mientras sus clavados archipiélagos   su entabicado
desierto   los tablones de la cordillera    comenzaban a
ceder como si las marejadas empujándolos fueran los
remordimientos y la culpa el largo tablerío muerto que
caía como un cuerpo acribillado frente a las rompientes


Quiriquina Island Prison

-The bullet-riddled scaffolding-

We went down there then; up
ahead all of Chile was leaning
like a prow sinking into the waves


And slowly     like a falling wave     the wooden landscapes
began to spin around

Up ahead    bowing just like the heads of oxen beneath 
their yokes     trembling       as if conquered by the push
of the waves

Carrying the guilt that left us exhausted seeing the country nailed
down between the walls of the sea       and the waves pounding
one after another against the palisaded coast sounded like the
beating of a heart

And then    as if the whole horizon was bearing down on them
the scaffolding of Chile appeared outlined for the last time while
its nailed-down archipelagos    its walled-up deserts    the thick planks
of the cordillera     began to give way as if the sea swells jamming into
them were the remorse and the guilt was the long stretch of dead planks
that fell like a bullet-riddled body facing the breakers 






Prisión Estadio Nacional
-Las últimas estacas-

Porque se desplomaron las costas
y se rompieron las montañas
Porque se desplomaron los valles
y cayeron los desiertos
y eran sólo unas tablas rotas
un palerío flotando en el Pacífico


Cubierto de espumas   roto   el gigantesco estadio se iba
hundiendo en la marejada

Dejando ver todavía las últimas gradas del país de tablas
y al fondo los empalizados Andes   albos   sobresaliendo
apenas entre las olas

Mientras a ambos lados los murallones del mar seguían
rugiendo y el peso muerto del cielo se hundía entre las
partidas aguas como si quisiera aún cubrir esas soledades

Como si quisiera seguir tocando las inacabables barracas
las entarugadas costas   las graderías de la cordillera que
se desmoronaban mostrando un país de campamentos y
cárceles hecho pedazos bajo las rompientes   Cuando
descendiendo hasta los muertos la soledad infinita del
cielo gritó “No matarás¨” y no era más que el sonido de
unas tablas rotas   carcomidas   flotando frente a la playa


Porque se abrió el mar frente
a Chile y las aguas
arrastraron lo que fue de ti





  National Stadium Prison
-The last stakes-

Because the coasts collapsed and the
mountains broke    Because the valleys
collapsed and the deserts fell
and there were only some broken planks
a pile of sticks floating in the Pacific


Covered with foam   broken    the enormous stadium was
sinking into the surf

Barely exposing the final stands of the country of planks
and at the end the palisaded Andes    white    delicately
overhanging between the waves

While on both sides the thick walls of the sea kept roaring
and the dead weight of the sky sunk between the parted
waters as if wanting to cover those solitudes

As if wanting to keep touching the endless barracks the
wood-bolted coasts    the stands of the cordillera that
crumbled revealing a country of  camps and prisons
crushed into pieces beneath the breakers    As it descended
towards the dead the infinite solitude of the sky screamed
“thou shall not kill” and it was no more than the sound of
some broken planks   corroded     floating before the beach


Because the sea opened before
Chile and the waters dragged
away what was left of you







No Matarás, Ex. 20, 13

Y las cumbres atravesaban el mar
y eran como los mandamientos
esas aletas de tiburones cruzando


Y así bajamos por el precipicio del mar y las cumbres de
los Andes parecían aletas de tiburones precediendo la
torturada marcha   Y los llorosos y los muertos se hacían
añicos mirando a las cordilleras cruzar las partidas aguas

No matarás   pero los que mataste espesaron el Pacífico

No humillarás   pero los que humillaste subieron el nivel
de las aguas

No traicionarás   pero los que traicionaste atascaron los
cauces y los ríos se pararon

Cuando las culpas erizaron los bordes de las cordilleras y
el horizonte se encrespó sobre el tajo del océano   Y nos
doblábamos mirando la marcha de las cumbres en el mar

Y era como si los mandamientos  gritaran culpándonos

Y el grito seguía gritando en las encangrejadas costas.

Y como aletas de tiburones las cumbres de los Andes
silbaban atravesando las cortadas olas


Y entonces   caídos como las playas   como los roqueríos  
como el lomo estrangulado de nuestras culpas    vimos el
maderámen de Chile derrumbarse entre los paredones del
mar   como una reventada ola   condenándonos a morir y
a morir infinitamente hasta el último viaje de estos sueños


Y como una sombra muerta
seguíamos bajando
entre los murallones del mar






Thou Shall Not Kill, Ex. 20, 13


And the peaks crossed the sea
and they were like the commandments
those fins of passing sharks


And so we descended through the precipice of the sea and the peaks of
the Andes looked like shark fins before the tortured march
And the weepers and the dead were crushed to pieces staring at the
cordilleras as they crossed the parted water

Thou shall not kill    but those you killed thickened the
Pacific


Thou shall not humiliate    but those you humiliated raised
the level of the water

Thou shall not betray    but those you betrayed blocked the beds
and the rivers stopped

When the guilt bristled the edges of the cordilleras and the horizon twisted
over the open wound of the ocean    And we folded over watching the march
of the peaks into the sea

And it was as if the commandments were screaming condemning us

And the scream kept screaming on the crab-filled coasts 

And like the fins of sharks the peaks of the Andes whistled
crossing the splitting waves

And then    fallen like the beaches    like the rocks   like the strangled loin
of our guilt    we saw the lumber of Chile smash itself between the cliffs
of the sea    like a bursting wave    condemning us to die and to die
infinitely until the last voyage of these dreams


And like a dead shadow
we kept descending
between the thick walls of the sea