No. 55 / Diciembre 2012-Enero 2013
|
|
Raúl Zurita
Traducción de Daniel Borzutzky
|
Prisión Isla Mocha
-Como amputados brazos-
Y abajo las tablas de Chile
se rompían cayendo
como brazos amputados
|
Como un grito la muchedumbre seguía avanzando en
el corredor del mar
Atravesando los quebrados cuarteles los interminables
paleríos como una larga fila de escombros apretándose
entre las paradas olas
Mientras el océano Pacífico parecía doblarse encima de
los nevados y la multitud se pegaba a esos andamiajes
rotos como se pega el viento atravesando las mutiladas
aguas
Cuando los quebrados andamios de la costa sostuvieron
por un minuto más el inmenso cielo muerto de las
barracas donde Chile entero iba cayendo Y hasta las
tablas lloraban al sentir derrumbarse sobre ellas las
marejadas que las rompían como si ellas fueran los
torturados y el emocionado vendaval de sus hijos las
abrazaran llorosos besándoles los amputados brazos
|
Mocha Island Prison
-Like amputated arms-
And down below the planks
of Chile broke falling
like amputated arms
|
Like a scream the crowd kept moving through
the corridor of the sea
Crossing through the broken barracks the interminable
piles of sticks like a long line of rubble pressing between
the standing waves
While the Pacific ocean appeared to fold atop the
snowy mountains and the multitude stuck to that broken
scaffolding the way the wind sticks as it crosses the mutilated
waters
When the broken scaffolding of the coast sustained
for one minute more the immense and dead sky of
the barracks where all of Chile was falling And
even the planks were crying as they felt collapsing on them
the surf that broke them as if they were the tortured
and the excited gales of their children embraced them
weeping kissing their amputated arms
|
Prisión Puchuncaví
-Las rotas palizadas-
Y resquebrajados los paisajes
se daban vuelta a merced de
las olas como rotas palizadas
|
Y Chile continuaba doblándose astillado despejando el
corredor del mar
Despejando el paso entre las aguas mientras el torrente de
nuestros deshechos cuerpos volvía a emprender la marcha
mutilados mordiéndose los cortados pedazos
Señalando con sus muñones a los paisajes que flameaban
igual que sábanas en las estacas de esa patria de tablas
como el aire como los hálitos como los arremolinados
vientos soplando entre las hojas
Y era como no haber vivido nunca las quebradas estacas
las demolidas cuadernas los destruidos andamios
cayendo y era como no haber estado nunca las sábanas
de los paisajes doblándose sobre el palerío y sobre ellas
las mutiladas piernas los quemados torsos los rotos
cuellos doblándose y doblándose como se iba doblando
el país muerto entre los astillados brazos de las palizada
|
Puchuncaví Prison
-The broken palisades-
And cracked the landscapes
spun around at the mercy of
the waves like broken palisades
|
And Chile kept folding over splintering clearing the
corridor of the sea
Clearing the path between the waters while the torrents of our shattered
bodies began once more the march mutilated biting their sliced up pieces
Pointing with their stumps to the landscapes that flamed just like sheets
in the stakes of that homeland of planks like the air like the soft
breeze like the whirling winds blowing between the leaves
And it was like never having lived the broken stakes the demolished
frames the destroyed scaffolding falling and it was like never having
been the sheets of the landscape folded over the pile of sticks and over
them the mutilated legs the burnt torsos the broken necks folding and
folding like the dead country was folding between the scaffolded arms
of the palisades
|
Prisión Isla Quiriquina
-El acribillado andamiaje-
Allí bajamos entonces; adelante
todo Chile se inclinaba como
una proa hundiéndose en las olas
|
Y lentamente como una ola que cae empezaron a darse
vuelta los enmaderados paisajes
Adelante inclinándose igual que cabezas de bueyes bajo
el yugo estremecidos como si se rindieran al empuje
de las olas
Cargando las culpas que nos dejaron exangües viendo el
país clavado entre los muros del mar y sonaban como
los latidos de un corazón las olas golpeando una y otra
vez la empalizada costa
Y entonces como si todo el horizonte se viniera encima
se vio el andamiaje de Chile delinearse por última vez
mientras sus clavados archipiélagos su entabicado
desierto los tablones de la cordillera comenzaban a
ceder como si las marejadas empujándolos fueran los
remordimientos y la culpa el largo tablerío muerto que
caía como un cuerpo acribillado frente a las rompientes
|
Quiriquina Island Prison
-The bullet-riddled scaffolding-
We went down there then; up
ahead all of Chile was leaning
like a prow sinking into the waves
|
And slowly like a falling wave the wooden landscapes
began to spin around
Up ahead bowing just like the heads of oxen beneath
their yokes trembling as if conquered by the push
of the waves
Carrying the guilt that left us exhausted seeing the country nailed
down between the walls of the sea and the waves pounding
one after another against the palisaded coast sounded like the
beating of a heart
And then as if the whole horizon was bearing down on them
the scaffolding of Chile appeared outlined for the last time while
its nailed-down archipelagos its walled-up deserts the thick planks
of the cordillera began to give way as if the sea swells jamming into
them were the remorse and the guilt was the long stretch of dead planks
that fell like a bullet-riddled body facing the breakers
|
Prisión Estadio Nacional
-Las últimas estacas-
Porque se desplomaron las costas
y se rompieron las montañas
Porque se desplomaron los valles
y cayeron los desiertos
y eran sólo unas tablas rotas
un palerío flotando en el Pacífico
|
Cubierto de espumas roto el gigantesco estadio se iba
hundiendo en la marejada
Dejando ver todavía las últimas gradas del país de tablas
y al fondo los empalizados Andes albos sobresaliendo
apenas entre las olas
Mientras a ambos lados los murallones del mar seguían
rugiendo y el peso muerto del cielo se hundía entre las
partidas aguas como si quisiera aún cubrir esas soledades
Como si quisiera seguir tocando las inacabables barracas
las entarugadas costas las graderías de la cordillera que
se desmoronaban mostrando un país de campamentos y
cárceles hecho pedazos bajo las rompientes Cuando
descendiendo hasta los muertos la soledad infinita del
cielo gritó “No matarás¨” y no era más que el sonido de
unas tablas rotas carcomidas flotando frente a la playa
|
Porque se abrió el mar frente
a Chile y las aguas
arrastraron lo que fue de ti
National Stadium Prison
-The last stakes-
Because the coasts collapsed and the
mountains broke Because the valleys
collapsed and the deserts fell
and there were only some broken planks
a pile of sticks floating in the Pacific
|
Covered with foam broken the enormous stadium was
sinking into the surf
Barely exposing the final stands of the country of planks
and at the end the palisaded Andes white delicately
overhanging between the waves
While on both sides the thick walls of the sea kept roaring
and the dead weight of the sky sunk between the parted
waters as if wanting to cover those solitudes
As if wanting to keep touching the endless barracks the
wood-bolted coasts the stands of the cordillera that
crumbled revealing a country of camps and prisons
crushed into pieces beneath the breakers As it descended
towards the dead the infinite solitude of the sky screamed
“thou shall not kill” and it was no more than the sound of
some broken planks corroded floating before the beach
|
Because the sea opened before
Chile and the waters dragged
away what was left of you
|
No Matarás, Ex. 20, 13
Y las cumbres atravesaban el mar
y eran como los mandamientos
esas aletas de tiburones cruzando
|
Y así bajamos por el precipicio del mar y las cumbres de
los Andes parecían aletas de tiburones precediendo la
torturada marcha Y los llorosos y los muertos se hacían
añicos mirando a las cordilleras cruzar las partidas aguas
No matarás pero los que mataste espesaron el Pacífico
No humillarás pero los que humillaste subieron el nivel
de las aguas
No traicionarás pero los que traicionaste atascaron los
cauces y los ríos se pararon
Cuando las culpas erizaron los bordes de las cordilleras y
el horizonte se encrespó sobre el tajo del océano Y nos
doblábamos mirando la marcha de las cumbres en el mar
Y era como si los mandamientos gritaran culpándonos
Y el grito seguía gritando en las encangrejadas costas.
Y como aletas de tiburones las cumbres de los Andes
silbaban atravesando las cortadas olas
Y entonces caídos como las playas como los roqueríos
como el lomo estrangulado de nuestras culpas vimos el
maderámen de Chile derrumbarse entre los paredones del
mar como una reventada ola condenándonos a morir y
a morir infinitamente hasta el último viaje de estos sueños
|
Y como una sombra muerta
seguíamos bajando
entre los murallones del mar
|
Thou Shall Not Kill, Ex. 20, 13
And the peaks crossed the sea
and they were like the commandments
those fins of passing sharks
|
And so we descended through the precipice of the sea and the peaks of
the Andes looked like shark fins before the tortured march
And the weepers and the dead were crushed to pieces staring at the
cordilleras as they crossed the parted water
Thou shall not kill but those you killed thickened the
Pacific
Thou shall not humiliate but those you humiliated raised
the level of the water
Thou shall not betray but those you betrayed blocked the beds
and the rivers stopped
When the guilt bristled the edges of the cordilleras and the horizon twisted
over the open wound of the ocean And we folded over watching the march
of the peaks into the sea
And it was as if the commandments were screaming condemning us
And the scream kept screaming on the crab-filled coasts
And like the fins of sharks the peaks of the Andes whistled
crossing the splitting waves
And then fallen like the beaches like the rocks like the strangled loin
of our guilt we saw the lumber of Chile smash itself between the cliffs
of the sea like a bursting wave condemning us to die and to die
infinitely until the last voyage of these dreams
|
And like a dead shadow
we kept descending
between the thick walls of the sea
|
|
|