traduccion-hilst.jpg

Hilda Hilst

No. 56 / Febrero 2013


 

Hilda Hilst

Traducción de Jair Cortés y Berenice Huerta



E por que haverias
de querer minha alma
na tua cama?
Disse palavras líquidas, deleitosas, ásperas
obscenas, porque era assim que gostávamos.
Mas não menti gozo prazer lascívia
nem omiti que a alma está além, buscando
Aquele Outro. E te repito: por que haverias
de querer minha alma na tua cama?
Jubila-te da memória de coitos e de acertos.
ou tenta-me de novo. Obriga-me.

¿Y por qué habrías de querer mi alma
en tu cama?
dije palabras húmedas, gozosas, ásperas
obscenas, porque era así como nos gustaba.
Más no fingí gozar el placer lascivia
ni omití que el alma está allá, buscando
Aquel Otro. Y te repito: ¿por qué habrías
de querer mi alma en tu cama?
Regocíjate de la memoria de coitos y de aciertos.
o tiéntame de nuevo. Agradéceme.

 

Colada à tua boca a minha desordem.
O meu vasto querer.
O incompossível se fazendo ordem.
Colada à tua boca, mas descomedida
árdua
construtor de ilusões examino-te sôfrega
como se fosses morrer colado à minha boca.
Como se fosse nascer
e tu fosses o dia magnânimo
eu te sorvo extremada à luz do amanhecer.

Pegado a tu boca mi desorden
mi vasto querer.
Incomprensible haciéndose orden.
Pegada a tu boca, mas desentonada
árdua
constructora de ilusiones te examino ávida
como si fueses a morir pegado a mi boca.
Como si fueses a nacer
y tú fueses el día magnánimo
yo te trago hasta la luz del amanecer.

 

Que canto há de cantar o que perdura?
A sombra, o sonho, o labirinto, o caos
a vertigem de ser, a asa, o grito.
Que mitos, meu amor, entre os lençóis:
o que tu pensas gozo é tão finito
e o que pensas amor é muito mais.
Como cobrir-te de pássaros e plumas
e ao mesmo tempo te dizer adeus
porque imperfeito és carne e perecível

E o que eu desejo é luz e imaterial.

Que canto há de cantar o indefinível?
O toque sem tocar, o olhar sem ver
a alma, amor, entrelaçada dos indescritíveis.
Como te amar, sem nunca merecer?

 

¿Qué canto ha de cantar el que perdura?
La sombra, el sueño, el laberinto, el caos
el vértigo de ser, el ala, el grito.
Qué mitos, mi amor, entre las sábanas:
lo que tú piensas gozo es tan breve
y lo que piensas amor es mucho más.
Como cubrirte de pájaros y plumas
y al mismo tiempo decirte adiós
porque imperfecta es la carne y perecedera.

Y lo que yo deseo es luz e inmaterial.

¿Qué canto ha de cantar el indefinible?
El toque sin tocar, el mirar sin ver
el alma, amor, entrelazada de los indescriptibles.
¿Cómo amarte, sin nunca merecer?

 

É crua a vida. Alça de tripa e metal.
Nela despenco: pedra mórula ferida.
É crua e dura a vida. Como um naco de víbora.
Como-a no livor da língua
tinta, lavo-te os antebraços, Vida, lavo-me
no estreito-pouco
do meu corpo, lavo as vigas dos ossos, minha vida
tua unha plúmbea, meu casaco rosso.
E perambulamos de coturno pela rua
rubras, góticas, altas de corpo e copos.
A vida é crua. Faminta como o bico dos corvos.
E pode ser tão generosa e mítica: arroio, lágrima
olho d'água, bebida. A Vida é líquida.

Es cruda la vida. Tirante de tripa y metal.
En la caída: piedra mórula herida.
Es cruda y dura la vida. Como un pedazo de víbora.
Como en la lívido de la lengua
tinta, te lavo los antebrazos, Vida, me lavo
en el poco espacio
de mi cuerpo, lavo las vigas de los huesos, mi vida
tu uña plúmbea, mi abrigo rojo.
Y deambulamos por la orilla de la calle
rojas, góticas, altas del cuerpo y vasos.
La vida es cruda. Hambrienta como el pico de los cuervos.
Y puede ser tan generosa y mítica: arrojo, lágrima
ojo de agua, bebida. La vida es líquida.