traducciones-jaroslav-seifert.jpg

Jaroslav Seifert

No. 57 / Marzo 2013


 

Jaroslav Seifert

Traducción de César Navarrete y Alejandro Aguilar



Píseň

Bílým šátkem mává,
kdo se loučí,
každého dne se něco končí,
něco překrásného se končí.

Poštovní holub křídly o vzduch bije,
vraceje se domů,
s nadějí i bez naděje
věčně se vracíme domů.

Setři si slzy
a usměj se uplakanýma očima,
každého dne se něco počíná,
něco překrásného se počíná.




Canción

Agita un pañuelo blanco
quien se despide,
cada día algo termina,
algo hermoso se termina.

La paloma mensajera
vence el aire con sus alas
de regreso a casa,
con esperanza y sin esperanza
siempre regresamos a casa.

Enjuga tus lágrimas
y sonríe con los ojos anegados,
cada día algo inicia,
algo hermoso se inicia.





NAPOLEON

MÁ DÝMKA GAMBIER MĔ STRAŠNĔ BAVÍ
MÁ Z HLAVY CÍSAŘE LEGRAČNÍ HLAVIČKU

DOBRÝ DEN SLAVNÝ CÍSAŘI!

                         UŽ SE TI VYKOUŘILO Z HLAVY
                         BÝT PÁNEM SVĔTA?




NAPOLEÓN

MI PIPA GAMBIER ME DIVIERTE TERRIBLEMENTE
TIENE UNA GRACIOSA CABECITA DE LA CABEZA DEL EMPERADOR

¡BUENOS DÍAS FAMOSO EMPERADOR!

                           ¿YA SE TE BAJARON LOS HUMOS DE LA CABEZA
                           DE SER EL SEÑOR DEL MUNDO?





Útěcha

slečno, slečno vy se mračite
že po celý den vám pršelo
co by měla říkat tamhle ta
                    malá jepice
které pršelo po celý život?




Consuelo

señorita señorita usted frunce el ceño
porque le ha llovido todo el día
¿qué podría decir entonces aquella
                                 efímera
a la que llovió toda la vida?