US Latino Poets en español
logo-columna-us.jpgPor Xánath Caraza

Copatrocinado por Letras Latinas, the literary program of the Institute for Latino Studies, Universidad de Notre Dame
 


columna-uspoets.jpgBrenda Cárdenas es autora de dos colecciones de poesía Boomerang (Bilingual Press, 2009) y From the Tongues of Brick and Stone (Momotombo Press, Institute for Latino/a Studies, 2005).  También coeditó la antología de poetas latinas: Between the Heart and the Land: Latina Poets in the Midwest (MARCH/Abrazo Press, 2001). El trabajo de Cárdenas aparece en diversas publicaciones incluyendo las siguientes antologías: The Wind Shifts: New Latino Poetry, The City Visible: Chicago Poetry for the New Century, U. S. Latino Poetry Today, Brute Neighbors: Urban Nature Poetry, Prose and Photography, el 2013 Wisconsin Poets Calendar, City Creatures y The Golden Shovel Anthology: Honoring the Continuing Legacy and Influence of Gwendolyn Brooks.  Así mismo su trabajo aparece en revistas tales como Prairie Schooner, Achiote Seeds, RATTLE, Pilgrimage, Verse Wisconsin, Cream City Review y Cuadernos de ALDEEU.  Es profesora en el programa de creación literaria de la Universidad de Wisconsin—Milwaukee.  Brenda Cárdenas fue la poeta laureada de la ciudad de Milwaukee desde el 1 de Abril de 2010 hasta el 31 de Marzo de 2012. 

No. 58/ Abril 2013

 
US Latino Poets en español
logo-columna-us.jpgPor Xánath Caraza

Copatrocinado por Letras Latinas, the literary program of the Institute for Latino Studies, Universidad de Notre Dame
 

 

columna-uspoets.jpgBrenda Cárdenas es autora de dos colecciones de poesía Boomerang (Bilingual Press, 2009) y From the Tongues of Brick and Stone (Momotombo Press, Institute for Latino/a Studies, 2005).  También coeditó la antología de poetas latinas: Between the Heart and the Land: Latina Poets in the Midwest (MARCH/Abrazo Press, 2001). El trabajo de Cárdenas aparece en diversas publicaciones incluyendo las siguientes antologías: The Wind Shifts: New Latino Poetry, The City Visible: Chicago Poetry for the New Century, U. S. Latino Poetry Today, Brute Neighbors: Urban Nature Poetry, Prose and Photography, el 2013 Wisconsin Poets Calendar, City Creatures y The Golden Shovel Anthology: Honoring the Continuing Legacy and Influence of Gwendolyn Brooks.  Así mismo su trabajo aparece en revistas tales como Prairie Schooner, Achiote Seeds, RATTLE, Pilgrimage, Verse Wisconsin, Cream City Review y Cuadernos de ALDEEU.  Es profesora en el programa de creación literaria de la Universidad de Wisconsin—Milwaukee.  Brenda Cárdenas fue la poeta laureada de la ciudad de Milwaukee desde el 1 de Abril de 2010 hasta el 31 de Marzo de 2012. 

-----------------------

Brenda Cárdenas es una poeta que cruza fronteras fácilmente, se desplaza entre mundos, se fusiona con ellos y crea una nueva identidad.  Por lo tanto Cárdenas se mueve entre idiomas, a veces usa español en su poesía, a veces inglés pero también mezcla los idiomas y como resultado diseña una espiral polifónica que vibra por largo tiempo en los lectores que descubren la poesía de Cárdenas.  Su poesía refleja cultura, la cultura mestiza de los Estados Unidos.  Muchos de nosotros, US Latino Poets, somos birraciales, Cárdenas no es la excepción;  ella celebra una y otra vez la riqueza que cada cultura le aporta, las dos partes, a veces tres, no las niega, las abraza, las transforma y dialécticamente renace de su poesía un sincretismo léxico  lleno de texturas.

Cárdenas es una artivista.  Su poesía es una extensión de su activismo social en la comunidad.  Cárdenas emerge de una clase trabajadora que le hace desarrollar una gran conciencia social.  Ella ha estado involucrada en movimientos para los derechos de trabajadores en Wisconsin.  Así mismo su poesía está llena de vibraciones artísticas.  Su trabajo con poesía ecfrástica tiene su origen en la universidad de Wisconsin—Milwaukee donde ella es profesora, donde ha desarrollado cursos y exposiciones, donde combina la pintura, los grabados, la poesía, la música e inclusive el video.  El círculo social de Cárdenas es una combinación de artistas y activistas sociales o lo que he llamado artivistas.  Otro elemento que Cárdenas refleja en su poesía es el paisaje tanto físico como político-social de la parte norte central de los Estados Unidos.

He traducido para esta ocasión “Zacuanpapalotls” y “Al mestizaje” ambos poemas son del poemario Boomerang (Bilingual Press, 2009).

En “Zacuanpapalotls”, originalmente escrito en inglés, se distingue la necesidad de conectar con las raíces mexicanas, lo mexica guardado muy dentro.  Referencias a mariposas monarcas, la muerte, los camaleones, lo efímero de la vida le dan un tono de color anaranjado, el color de la muerte entre los aztecas, a este poema; la muerte como ciclo, como ciclo de renovación, como movimiento entre países.  La mariposa monarca, espíritu, viajera, brevedad aletea desde los bosques de Michoacán hasta perderse entre las sílabas de este poema.

En “Al mestizaje” la selección léxica refleja la mezcla racial, religiosa, musical que existe entre los latinos/latinas en los Estados Unidos.  En la primera estrofa se hace referencia sutilmente al rechazo al que en ocasiones los latinos/latinas se enfrentan.  Los que no celebran la diversidad, siente la diferente como agresión.  Cárdenas, por el contrario, celebra desde la música, las palabras, los sonidos, los bailes y la mezcla de español e inglés en este poema.  “Al mestizaje” fue escrito, originalmente, con una combinación de ambos idiomas.  En la segunda estrofa el poema usa adjetivos tanto femeninos como masculinos para mostrar la inclusión de género en ese nuevo mestizaje estadounidense.

A continuación los poemas, “Zacuanpapalotls” y “Al mestizaje”.


Zacuanpapalotls
(Para José Antonio Burciaga, 1947-1996)

 

We are chameleons.  We become chameleons.
—José Antonio Burciaga

 

Somos espacio entre—
la negra-anaranjada imagen borrosa
de un millón de Monarcas
en su migración de dos generaciones
al sur del Michoacán coronado de abetos
donde de los troncos de los árboles brotan plumas,
un bosque de alas tan delgadas como el papel.

Nuestro mexica resguardado
en las membranas de la Madre Tierra
dice que somos Zacuanpapalotls renacidos,
mariposas negras y anaranjadas
en cuyo movimiento circular los muertos susurran.

Estamos entre—
el parpadeo de la cola de un camaleón
que torna su columna vertebral azul desierto
a jade o a rosado arena,
gemelos fraternales de piel de culebra
de solsticio y de equinoccio.

El cenizo amanecer, el plateado crepúsculo,
la oración al salir de los labios,
el tirón desde el sueño,
el fluir hacia los sueños
esa hoja de maíz, nuestro recuerdo mestizo.

Somos—
una vida pasajera a través del prisma
de los demás, que recoge color y canción,
cempasúchil y tambor
para dejar un ritmo disperso en el viento,
polvo que tiñe las puntas de los dedos
mientras nos escurrimos a nuestra nueva luz.


Al mestizaje
(Traducido por Xánath Caraza y Brenda Cárdenas)

En la cadera de mi gente, la clave
y desde los labios de mi gente, sale
un fluido, fusión de lingo de moda
que tontos entre ustedes llaman intrusión,
mas la pureza es una ilusión.
Pues, si no puedes escarbar la mezcla, ¡chale!

Es indio, africana, gitana, americano,
europeo con nada feo y todo vale:
El papalote, el aguacate, el tecolote, el cacahuate,
y las rucas en sus trocas parqueando con los chucos.
Es que muchas palabras tienen alas.
Son los brazos en abrazos
y el gas en tus chingazos
que siempre nos hacen bailar.
Es el ¿qué? En nuestro choque,
el ¡olé! En mi pozole
que todos van a celebrar.

Hay un oso en sabroso
y tanto ajo en ¡carajo!
que la verdad requiere ver,
y no podemos hacer nada sin un ser.
En la mente de mi gente que es tan inteligente,
hermanos se levantan las manos
y todos los derechos están hechos.
¡Échale! Es como anda la banda. ¡Échale!

¡Watcha!  Mi Totacha te da catos, un mitote de caló.
Es la lengua de mis cuates, un cuetazo chicano.
Invocamos a Alá con ¡ojalá!
y enviamos a Dios con adiós,
y el alma en tamal nos nutre a todos.  ¡Órale!